2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 13
打印 上一主題 下一主題

这句话怎么翻译比较顺啊 その2

[複製鏈接]

2D遊戲漢化組

女神祝福的聖諭者

ルエ・スペーヌ

昵稱
骷髅煎饼
帖子
1314
精華
4
DB
18072
88
來自
魔都
註冊時間
2008-05-21
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2008-06-07 00:03 |只看該作者 |倒序瀏覽
原话:
[寝取り寝取られる悦楽の狂演!!]

[寝取る]:和他人的妻子(丈夫),女友(男友)私通,让她(他)成为自己的(人)。

觉得如果只是[寝取り]或者[寝取られる]一个的话还好办,两个放在一起实在有点难度啊。(由于是标题,要求简洁明了)

[私通反私通快乐的狂宴]?
[抢人家老婆和被人家抢老婆快乐的狂宴]?

话说,中文里没有[寝取]这个词呢,有的话就好办了。
[寝取反寝取快乐的狂宴]

想问问大家有没有更好说法啊?



PS:发帖时忘了说了,回帖(水的不行)且2DB比偶少的人,偶发工资时这篇介绍所得收入的10%(估计也就10 2DB左右吧)会平分后作为参与赏送给你,这样比较有趣。
(由于第一帖里的十四大钱多得看不上偶那几个破子,因此改了规矩)



结稿:
自己与他人妻子私通,
自己妻子又与他人私通,
为追求感官享受而上演的疯狂演出!

简单的做不到,那就索性做扩句了。

[ 本帖最后由 CBVanguard 于 2008-06-10 21:30 编辑 ]
YY小说挺好看......

回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
3451
精華
0
DB
19159
42
註冊時間
2006-12-31
2#
發表於 2008-06-07 01:32 |只看該作者
「給人戴綠帽與被戴綠帽交織在一起的快樂之瘋狂演出!!」
雖然作為標題來說是有點長了...

來自天朝總理的祝福:微笑地生活下去吧!
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
3#
發表於 2008-06-07 01:47 |只看該作者
抢与被抢的快乐舞台

稍微含蓄了一点,不过明白的人都明白,大概
回覆

使用道具 舉報

2D動畫組

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

shinjico厨

帖子
2422
精華
13
DB
30362
321
註冊時間
2005-02-11
4#
發表於 2008-06-07 03:35 |只看該作者
个人认为没必要拘泥中文标准用词,寝取作为一个常见的题材已经被大多数人所认知,所以这个词完全可以直接放在那里,最多也就是下面作个注解就可以,总比使用饶舌的描述来得简单。

交织着寝取与被寝取的快乐狂宴。

这样就不错啦~
拖片这种事情,只要有过第一次,以后就充满了快感……

點此處進入心之幻想境
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
5#
發表於 2008-06-07 13:13 |只看該作者
寢取這字個人認為還是不能不譯,始終並不是普及度很高或很常見的字…
這次個人較傾向意譯,因為感覺很難準確地譯出原文來…

相互「交」「搶」的瘋狂快感宴(會)

大概這樣吧,也用了一下雙關手法…

(由于第一帖里的十四大钱多得看不上偶那几个破子,因此改了规矩)

其實那次大概是偶覺得不算怎樣幫得上忙所以才說不用報酬的…並不是看不上酬勞的多少
畢竟無功不可受碌

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
3451
精華
0
DB
19159
42
註冊時間
2006-12-31
6#
發表於 2008-06-07 19:16 |只看該作者
引用自 Muisyle
个人认为没必要拘泥中文标准用词,寝取作为一个常见的题材已经被大多数人所认知,所以这个词完全可以直接放在那里,最多也就是下面作个注解就可以,总比使用饶舌的描述来得简单。


個人認為, 中文介紹主要針對的就是那些完全不懂日文的會員. 與其相信會員們個個都是骨灰級的淫家, 不如將翻譯做得更完美些, 更直白些. 同時, 這種認真嚴謹的翻譯態度也更有利於中文區的長期發展.

PS: 雖然"狂演"一詞在辭典中查不到, 但很明顯, 這詞是由"狂"和"演"二字組合而成..."演"應該是演出的意思. 譯為"舞台"還可以理解, 但樓主及樓上幾位譯為"宴會" 就不太妥當了吧...?

來自天朝總理的祝福:微笑地生活下去吧!
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲漢化組

女神祝福的聖諭者

ルエ・スペーヌ

昵稱
骷髅煎饼
帖子
1314
精華
4
DB
18072
88
來自
魔都
註冊時間
2008-05-21
7#
發表於 2008-06-07 20:19 |只看該作者
引用自 骑士无双

PS: 雖然"狂演"一詞在辭典中查不到, 但很明顯, 這詞是由"狂"和"演"二字組合而成..."演"應該是演出的意思. 譯為"舞台"還可以理解, 但樓主及樓上幾位譯為"宴會" 就不太妥當了吧...?


这个解释一下,"狂演"这个词光从字面翻成"疯狂的演出"就可以了,偶这里稍微延伸了一下,"(展现)疯狂的盛宴",感觉更有气势一点。
自己这样翻还有个原因,这也是个背徳型游戏,因此参考了一下[犠母妹~背徳の狂宴~]这个用法。
YY小说挺好看......

回覆

使用道具 舉報

2D動畫組

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

shinjico厨

帖子
2422
精華
13
DB
30362
321
註冊時間
2005-02-11
8#
發表於 2008-06-07 22:30 |只看該作者
引用自 骑士无双
引用自 Muisyle
个人认为没必要拘泥中文标准用词,寝取作为一个常见的题材已经被大多数人所认知,所以这个词完全可以直接放在那里,最多也就是下面作个注解就可以,总比使用饶舌的描述来得简单。


個人認為, 中文介紹主要針對的就是那些完全不懂日文的會員. 與其相信會員們個個都是骨灰級的淫家, 不如將翻譯做得更完美些, 更直白些. 同時, 這種認真嚴謹的翻譯態度也更有利於中文區的長期發展.

PS: 雖然"狂演"一詞在辭典中查不到, 但很明顯, 這詞是由"狂"和"演"二字組合而成..."演"應該是演出的意思. 譯為"舞台"還可以理解, 但樓主及樓上幾位譯為"宴會" 就不太妥當了吧...?

寝取这个词本身就带有很专业的属性在里面,我的意见是单独对这个词进行注解而不是把意思放在原句中,这样也可以突出这个词的特殊性,同时也不会影响到句子的简练和完美,就好像英文中用缩写代表很长的一段专有名词一样,看不懂缩写的人看注解就可以了。

我认为翻译的信、达、雅之间的平衡非常重要,2D中文介绍区的帖子我看过一些,都是过分偏重达和信却忽略了雅,这样翻译出来的文字虽然可以看明白但是却失去了原文的韵味,不过鉴于介绍方面的文字只是简略地表达游戏的大致内容所以文字方面生硬一些也无伤大雅。

我的提议只是我个人的翻译习惯而以,是否采用还要看楼主的意见咯~
拖片这种事情,只要有过第一次,以后就充满了快感……

點此處進入心之幻想境
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
3451
精華
0
DB
19159
42
註冊時間
2006-12-31
9#
發表於 2008-06-07 23:13 |只看該作者
引用自 Muisyle

寝取这个词本身就带有很专业的属性在里面,我的意见是单独对这个词进行注解而不是把意思放在原句中,这样也可以突出这个词的特殊性,同时也不会影响到句子的简练和完美,就好像英文中用缩写代表很长的一段专有名词一样,看不懂缩写的人看注解就可以了。

我认为翻译的信、达、雅之间的平衡非常重要,2D中文介绍区的帖子我看过一些,都是过分偏重达和信却忽略了雅,这样翻译出来的文字虽然可以看明白但是却失去了原文的韵味,不过鉴于介绍方面的文字只是简略地表达游戏的大致内容所以文字方面生硬一些也无伤大雅。

我的提议只是我个人的翻译习惯而以,是否采用还要看楼主的意见咯~


你想說的我能理解, 日文要譯成中文時, 有些語句的確很難完全達到日文的意境, 或者說"原滋原味". 但如果按你所說的,為了保持"原文的韻味" 而採用日文, 我覺得那已經不算是真正意義上的翻譯了...以本帖裡的句子來說, 即使加上註解, 那個標題也感覺不倫不類, 中日混合式譯文. 我個人更傾向於在中文的譯詞下功夫, 也就是在潤色上多花心思來解決這個問題. 當然, 這要求翻譯者要有較好的中文功底.  此外, 文字介紹還能用註解的方式, 遇到類似遊戲漢化, 這種方式還能行得通 ? 在我看來, 這只是一種取巧的潤色方式罷了.

當然, 如果單以中文介紹而言, 你的做法也無可厚非...如你所說, 只是個人的翻譯習慣不同而已 .

來自天朝總理的祝福:微笑地生活下去吧!
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲漢化組

女神祝福的聖諭者

ルエ・スペーヌ

昵稱
骷髅煎饼
帖子
1314
精華
4
DB
18072
88
來自
魔都
註冊時間
2008-05-21
10#
發表於 2008-06-08 14:13 |只看該作者
引用自 骑士无双
引用自 Muisyle

寝取这个词本身就带有很专业的属性在里面,我的意见是单独对这个词进行注解而不是把意思放在原句中,这样也可以突出这个词的特殊性,同时也不会影响到句子的简练和完美,就好像英文中用缩写代表很长的一段专有名词一样,看不懂缩写的人看注解就可以了。

我认为翻译的信、达、雅之间的平衡非常重要,2D中文介绍区的帖子我看过一些,都是过分偏重达和信却忽略了雅,这样翻译出来的文字虽然可以看明白但是却失去了原文的韵味,不过鉴于介绍方面的文字只是简略地表达游戏的大致内容所以文字方面生硬一些也无伤大雅。

我的提议只是我个人的翻译习惯而以,是否采用还要看楼主的意见咯~


你想說的我能理解, 日文要譯成中文時, 有些語句的確很難完全達到日文的意境, 或者說"原滋原味". 但如果按你所說的,為了保持"原文的韻味" 而採用日文, 我覺得那已經不算是真正意義上的翻譯了...以本帖裡的句子來說, 即使加上註解, 那個標題也感覺不倫不類, 中日混合式譯文. 我個人更傾向於在中文的譯詞下功夫, 也就是在潤色上多花心思來解決這個問題. 當然, 這要求翻譯者要有較好的中文功底.  此外, 文字介紹還能用註解的方式, 遇到類似遊戲漢化, 這種方式還能行得通 ? 在我看來, 這只是一種取巧的潤色方式罷了.

當然, 如果單以中文介紹而言, 你的做法也無可厚非...如你所說, 只是個人的翻譯習慣不同而已 .


在这个问题上,虽然4楼说的也很有道理,倒是比较倾向于赞同老大的意见。

从自己的实际经验来讲,不论看的人是否懂日文,只要在传达意思上无误,意境即使不到位(中文功底不过关),也能得到理解,毕竟偶们不是专门靠翻译吃饭的。
而如果为了尽可能在意境上有突破而省掉一些可翻可不翻的内容的话,在懂日文的人(2D就不少)眼里看来,则很容易会被认为[是不是这词不认识,这个语法不懂啊?怎么会漏翻的,还没我好。]之类的(至少偶看到这样的翻译时经常会这样想→偶的劣根性?)。
因此为了避免有人这么想(偶的虚荣心?),偶在翻译的时候一般是喜欢尽可能把句子里的词,语法等都翻出来之后,再考虑怎么修饰一下来表现意境:自己觉得造的句子别扭的时候就到这发帖来了。

[ 本帖最后由 CBVanguard 于 2008-06-08 15:15 编辑 ]
YY小说挺好看......

回覆

使用道具 舉報

 Sora

女神祝福的聖諭者

生きていてごめんなさい

帖子
562
精華
1
DB
1205
10
註冊時間
2007-06-22
11#
發表於 2008-06-10 20:49 |只看該作者
其实个人觉得寝取り寝取られる放在一起翻译成奸夫淫妇或是换妻PLAY都可以啊...狂演就算不翻译看字面也明白是什么了....就翻的大家心领神会就好没必要逐字逐句吧,再说这种句子要翻的雅也不容易
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1337
精華
0
DB
22
24
註冊時間
2006-02-08
12#
發表於 2008-06-17 15:34 |只看該作者
中文里私通从没有被动用法,而绿帽多是表示男方,因此两者都不完美

因此最好的还是:寝取与被寝取的愉悦狂乱演出,然后加上注释。
(注释也不是什么见不得人的东西,已经是生活中常见的了,比如论文、比如一些新闻中出现的专业词汇,比如漫画中的捏他)

翻译最好是在表达完整大概意思的基础上最大程度地往原文靠拢(用语,语气,感情),而应该尽可能少地修饰。因为说白了ACG里面大多数台词都是很没营养、很直白、浅显的东西(台词、旁白,描述),过多修饰反而是一个笑话(想象看看你用华美的词汇来修饰小学生的作文是什么样子);而文学小说、散文作品中就不一样了,与前者根本不在同一级别上,在这类作品中考虑适合的修饰才有可能是恰当的。不过在一些ACG很有意境的作品或场景中,还有一些比较有古风的诗词中倒是可以进行这样雅致的翻译,最出名的例子莫过于浪客剑心的追忆篇:春观XX,夏赏XX,秋……那句神翻了。

[ 本帖最后由 illustrationpast 于 2008-06-17 15:40 编辑 ]
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲漢化組

女神祝福的聖諭者

ルエ・スペーヌ

昵稱
骷髅煎饼
帖子
1314
精華
4
DB
18072
88
來自
魔都
註冊時間
2008-05-21
13#
發表於 2008-06-17 20:04 |只看該作者
引用自 illustrationpast
中文里私通从没有被动用法,而绿帽多是表示男方,因此两者都不完美

因此最好的还是:寝取与被寝取的愉悦狂乱演出,然后加上注释。
(注释也不是什么见不得人的东西,已经是生活中常见的了,比如论文、比如一些新闻中出现的专业词汇,比如漫画中的捏他)

翻译最好是在表达完整大概意思的基础上最大程度地往原文靠拢(用语,语气,感情),而应该尽可能少地修饰。因为说白了ACG里面大多数台词都是很没营养、很直白、浅显的东西(台词、旁白,描述),过多修饰反而是一个笑话(想象看看你用华美的词汇来修饰小学生的作文是什么样子);而文学小说、散文作品中就不一样了,与前者根本不在同一级别上,在这类作品中考虑适合的修饰才有可能是恰当的。不过在一些ACG很有意境的作品或场景中,还有一些比较有古风的诗词中倒是可以进行这样雅致的翻译,最出名的例子莫过于浪客剑心的追忆篇:春观XX,夏赏XX,秋……那句神翻了。


这不是水区的标题党大人吗!?

谢谢你的意见,不过这次还是决定就用不加注释的麻烦说法了,以后也请继续关注介绍组哦(骑士老大:我做广告有没有特别Bonus的?)
YY小说挺好看......

回覆

使用道具 舉報

2D遊戲漢化組

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
557
精華
0
DB
1840
88
註冊時間
2007-08-07
14#
發表於 2008-06-22 15:23 |只看該作者
平时不来语言圣殿逛…………来晚了

支持下同是介绍组的兄弟

我个人认为 寝取る 的话翻成偷情好一点
你在和别人老婆偷情,别人在和你老婆偷情  这样看起来比较符合中文说话的习惯(私通有点过分直白了……)
粗俗点说的话,你有外遇,你老婆也有外遇
当然,这样写的话就有个缺点,就是没指明到底是谁是主动发出的一方,也就是说不知道是别人勾引你呢,还是你去调戏别人…………(对自己的表达绝望了……)
嘛……中文本来就是种含糊的语言

总结下
标题的话,精炼的话……
寝取り寝取られる悦楽の狂演!!
交织着自己外遇与妻子外遇的欢乐狂演
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-04-19 20:10 , Processed in 0.035838 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部