2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 2
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 求翻译这几句话谢谢

[複製鏈接]

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
1#
發表於 2009-02-13 23:54 |顯示全部樓層
關於第1、第3句…

このへんないきものは まだ日本にいるのです。たぶん(日本似乎还存在这样一种奇怪的生物)
個人覺得譯成「這奇怪的生物仍存在於日本。大概吧」會比較能反映句子次序感…
カッコイイとは、こういうことさ。(所谓的潇洒指的就是这样子w)

個人認為カッコイイ譯成瀟洒似乎有點問題,畢竟瀟洒在中文主要指人「清高絕俗、灑脫不羈」,但カッコイイ本身是「感覺很酷」的意思,是比較隨便和大眾化的字眼…
所以譯成「酷」好像簡單和直接一點吧…

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
2#
發表於 2009-02-14 18:11 |顯示全部樓層
引用自 ring7576
私はワタシと旅にでる(我将要和自己一同去旅行)
貌似在這句中我沒有看到將要的意思.....
私はワタシと旅にでる(我和自己一同去旅行)貌似這樣好一些......
PS:請大家指正...卡卡

個人譯法:我會與自己一同去旅行
避免了「將要」的Future Tense(未來句)的感覺

至於「我和自己一同去旅行」,個人覺得這個說法比較不接近中文普遍的語法、句式…
當然要論純許的準確,應該是這個較準確了

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
3#
發表於 2009-02-15 01:45 |顯示全部樓層
倒感覺原句是「我要自己一人去旅行,和自己作伴去旅行」之意…
不過沒前文後理的確有點白猜的感覺…

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-09-21 09:06 , Processed in 0.028749 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部