2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 4

[疑問] 请教一个句子的翻译

[複製鏈接]

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
10
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2010-04-29
發表於 2010-05-04 19:42 |顯示全部樓層
つかさは確かにボイン?キュ?ボーン、というとても悩ましい体つきをしている。付き合いも長いので正に豊満系幼馴染だ。(つかさ『あたしが豊満系幼馴染なら、差し詰め会長さんはふんわか先輩カイ。ジュンってばまんまだねえ、ヘンタイめ」)
出自血染的长坂坡
想请教一下翻译,望不吝赐教。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
382
精華
0
DB
502
15
註冊時間
2007-05-03
發表於 2010-05-04 22:18 |顯示全部樓層
つかさ确实具有可以称得上ボンキュボン(形容身材好,有曲线)的诱人身材,再加上长年交往正可以说是丰满系青梅竹马。
(つかさ:"我是丰满系青梅竹马的话,那会长算是ふんわか(这个词不清楚意思,巨乳?)前辈吗?按照顺序来说正好呢(ジュン:順,まんま:まんまと略),变态!")

俺日语搓人,不确定是不是该这么翻,有错误欢迎指正。

[ 本帖最後由 tnt23 於 2010-05-04 22:43 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
10
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2010-04-29
發表於 2010-05-05 09:53 |顯示全部樓層
其实我也是那几个词拿捏不准,还有我也不清楚为什么用个差し詰め。这里ジュン是男主角的名字,应该不是"按照顺序”的译法吧。还有まんま原来是まんまと的省略吗?这点受教了。就感觉这句好口语化生活化,译不出味道来就算了,就怕译不准。谢谢
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
發表於 2010-05-05 12:30 |顯示全部樓層
差し詰め:和さしあたり相近,照这么说的话,就这样看来
(その)まんま=(その)まま:原样不变,这里指主人公看到胸大就说丰满系
ふんわか=ほんわか:性格温暖的一种人。不过联系前后文,这里也可能是ふんわり的变形,指会长胸部柔软

我是丰满系青梅竹马的话,(照这么说)会长就是柔软前辈了。ジュン都是看到哪里说哪里,真是变态
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
發表於 2010-05-05 17:05 |顯示全部樓層
つかさ确实有着一副凹凸有致的好身材,交情也很长了,正可谓丰满系青梅竹马。
つかさ:“如果说我是丰满系青梅竹马的话,那会长就是温柔系前辈喽?ジュン真是直戳了当啊,你这变态”。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-03-29 20:25 , Processed in 0.038387 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部