2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 0
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 千千静听的歌词翻译 自己觉得有争议 大家来帮忙判断一下

[複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
62
精華
0
DB
1733
0
註冊時間
2010-06-05
1#
發表於 2010-06-10 14:28 |顯示全部樓層
いつだって泣かせては君を困らせてた---->君をいつだって泣かせて困らせてた 你总是那么爱哭那么无助
そんな君も大きくなり遠くへ行くって話 这样的你终于也长大说要去远行

似合わない  そう言って笑うから失くした  我笑着说“根本不合适” 丢掉了它
見つけだす!  あれはどこだ? 一定去吧它找回来!究竟是在哪呢?

どうして君だったんだろ 为什么是你
イジワルしてばっかだった  总来欺负我

公園の木に隠れてた君 你躲在公园的树木下
それをつついて追い出してみた 然后被我嘲笑着追了出来

君以外の人はどうでもよかったのに 明明除开你谁都不去在意

君がいたこと忘れて  君とした恋も忘れて 我不要 忘了曾拥有过你 忘了曾经的爱恋
君の代わりに泣くのはもうイヤだ…  像你以前那样的哭泣



个人根据上下文理解



>>そんな君も大きくなり遠くへ行くって話
>>聞いてない!  唐突の雨だ

そんな君も大きくなり遠くへ行くって
話聞いてない!  唐突の雨だ

這應是斷行錯誤

这个到应该不会,正确的话应该是“話を聞いてない! ”

[ 本帖最後由 lzmcsa 於 2010-06-10 14:35 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-07 06:58 , Processed in 0.028933 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部