幻想世界的居民
- UID
- 208260
- 主題
- 3
- 帖子
- 54
- 精華
- 0
- DB
- 58
- 魂
- 0
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 20
- 註冊時間
- 2011-11-13
- 在線時間
- 0 小時
- 最後登錄
- 2013-04-15
- 帖子
- 54
- 精華
- 0
- DB
- 58
- 魂
- 0
- 註冊時間
- 2011-11-13
|
引用自 higasi 是, 我是這樣理解的.
事實上, 在接觸日語時, 還真的常常發現這種委婉的表達方式.
要理解這些表達方式, 我想從語境, 或者是場景去思考會比較好.
嗯,我就是無法想像出那些句子中省略了的部分是甚麼嘛...
要不是你提示了"可能是催促對方開口"的話,
就算我再花個十年也無法自行聯想到這答案出來.
別說是日文了,就算是我們日常在使用的中文裡也會有省略的情況呀,
我們會懂,只是因為當初學到這些句子時就已有人講解了完整句子呀.
例如廣東話回應"唔該"時所講的"唔使",
若不是一開始就解釋了是"唔使客氣"的省略,
任憑如何猜想也無法想像出到底是"唔使"甚麼了吧?...
所以我覺得,像這種省略後句的語法,
那些教科書應該要提出來作各種環境下的例句講解一下才對,
不然對於自學者來說真的無從解讀呀. |
|