2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 1
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 请问一个句子的翻译

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
1#
發表於 2011-12-27 14:19 |顯示全部樓層
ベールの向こうに、北朝鮮はある
北朝鲜在面纱的另一侧

(遠ざかった死語の意味が今も生きる)ベールの向こうに、北朝鮮はある
北朝鲜在(遥远的死语至今还活着的)面纱的另一侧

把前面一长串定语单独拿出来的话,会比较好理解吧?

再调整一下:
早已不用的死语依然存在于面纱的另一侧,北朝鲜就在那里
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
2#
發表於 2012-01-05 10:15 |顯示全部樓層
之前没有看过整篇文章,结合上下文你的断句看上去更加合理

あった也不可能是那『词』本身还存在于朝鲜,而且还要吐槽的话那词根本就不是朝鲜语,何来在朝鲜有没有—  —。而且整个文脉也是在说这个词=制度的。

存在是针对句子本身的直译,词义存在就是还在使用
あった指过去这个词用在苏联,从日本等外国的角度来看已经变成了死语
但实际这个词还是能用在朝鲜身上,所以从朝鲜的角度来看是活语

10贴加油了,保号期还有6天 - -
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-14 10:56 , Processed in 0.028475 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部