2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 0
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 请问一个句子的翻译

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

シスコン

帖子
38
精華
0
DB
55
0
註冊時間
2012-01-04
1#
發表於 2012-01-04 18:12 |顯示全部樓層
的确这个……看到1-3L的やり取り,只能苦笑的说。

这个句子的主语是『意味』,主干就是意味はある罢了。
断句是
遠ざかった死語の意味が   (今も   生きるベールの向こう)に、(北朝鮮)  はある
死语的意义  至今也  在  (活生生的屏障的另一面=朝鲜)  存在于。

そもそも这句子前面一句是「かつてクレムリノロジーという言葉が『あった』。ソ連政治の内幕や権力序列を、たとえば赤の広場で要人の並ぶ順などささいな事象や情報から分析、推測する手法をそう呼んだ。」
あった也不可能是那『词』本身还存在于朝鲜,而且还要吐槽的话那词根本就不是朝鲜语,何来在朝鲜有没有—  —。而且整个文脉也是在说这个词=制度的。
在其次了,要是把(遠ざかった死語の意味が今も生きる)归成一段,「今も生きる」就说不通吧,正常是今も生きてる吧……当然不否认特定的情况下能看到『今も生きる』的形式,但是这里显然不是吧。

嘛,其实我只是进来赚满10帖的回帖数罢了,别在意我,233

[ 本帖最後由 louisezero 於 2012-01-04 18:13 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-14 20:37 , Processed in 0.028914 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部