2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 1
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 请教问题

[複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

シスコン

帖子
38
精華
0
DB
55
0
註冊時間
2012-01-04
1#
發表於 2012-02-24 20:24 |顯示全部樓層
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

シスコン

帖子
38
精華
0
DB
55
0
註冊時間
2012-01-04
2#
發表於 2012-02-24 21:25 |顯示全部樓層
引用自 YeYX
引用自 louisezero
http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524112.html
http://www.max.hi-ho.ne.jp/miyairi/nihongobunpou02.html  的第4点。
至于翻译具体看语境,没啥多说的。

このように、ナ形容詞 と 名詞 を分けるのはむずかしく、文法学者により いろいろな考え方があります

看来还是直接翻译成“宁静的海”会稳妥点吧

一开我的理解是,第一个指“某单个海最宁静时候的状态”,第二个指“多个海中最宁静的那个”,看来还是不怎么合适

的确现在很多词na和no都有人在用,word一类的无论用哪个也都不会当成错误来提示— —
不过这个词还是一般都是用na了。当然无论是用na还是no,作用都是来「形容后面的名词」的。
所以,一般不会理解成“某单个海最宁静时候的状态”的感觉了。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-08 09:39 , Processed in 0.028677 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部