2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 7
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 力になりたい怎么翻译

[複製鏈接]

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

ACG中的卡阿卡

帖子
433
精華
0
DB
5375
300
註冊時間
2010-04-05
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2012-04-13 19:09 |只看該作者 |倒序瀏覽
想翻译一个符合中国人语言习惯的说法,不懂日语也可以理解那种,但是好像没想出来。
对了,我想说的主要是告白的时候,女生对男生说这个,好像说帮上忙之类的都不太贴切。

谢谢4楼的详尽解释,我日语是理解的,只不过是纠结于中文如何翻,毕竟中文是没有这个说法的。

[ 本帖最後由 ccnc2210 於 2012-04-14 12:13 編輯 ]
Virtual the real,real the virtual.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

世外飞仙

帖子
962
精華
0
DB
733
10
註冊時間
2008-09-19
2#
發表於 2012-04-13 22:27 |只看該作者
为XX尽绵薄之力
回覆

使用道具 舉報

 YeYX

女神祝福的聖諭者

帖子
346
精華
0
DB
2167
135
註冊時間
2011-08-02
3#
發表於 2012-04-13 22:28 |只看該作者
“想帮得上(你的)忙”

应该是这样翻译吧~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

シスコン

帖子
38
精華
0
DB
55
0
註冊時間
2012-01-04
4#
發表於 2012-04-14 04:20 |只看該作者
女性向男性告白的时候显然「力」不是中文中的力量啥的意思的说,嘛,不是告白这种场景的话倒是可以日成希望能够助你一臂之力啥的了。

而在告白的时候实际上「力」是引申义了。
这语感上更接近于
「貴方の支え/居場所になりたい」罢了。
也就是希望能(在你身边)支持你,希望成为你的归属罢了……
俺在很古老的某帖子(当然不是这个论坛了)里就讲过了,忠实于原文不是让你一个字一个字的对着去日,那样日出来的反而和原文的差距灰常大。
而是应该用翻译的语言表达出原文真正想说的意思才是翻译了,嘛,这个随便╮( ̄▽ ̄")╭
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
416
精華
0
DB
824
45
註冊時間
2011-06-06
5#
發表於 2012-04-15 15:09 |只看該作者
动漫里不是经常有?“想成为你的力量”“想助你一臂之力”之类的
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

無间の住人

帖子
34
精華
0
DB
31
0
註冊時間
2011-02-02
6#
發表於 2012-04-19 16:36 |只看該作者
告白的话还是“想成为你的力量“好一些
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

台灣總統

昵稱
第七天魔王
帖子
6197
精華
6
DB
32371
2120
來自
闇の中の光
註冊時間
2009-07-25
7#
發表於 2012-04-30 06:06 |只看該作者
想要幫上你的忙。
2017年1月1日俺は靖国神社の前に簡単な演説をした:
https://youtu.be/uoQ8eaGjnKs
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
11
精華
0
DB
11
0
註冊時間
2012-04-30
8#
發表於 2012-04-30 22:33 |只看該作者
略尽绵薄之力吧?也不用太纠结了。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-04-20 13:54 , Processed in 0.031929 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部