2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 0
打印 上一主題 下一主題

[討論] 看了那么久生活大爆炸,还是听不顺

[複製鏈接]

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

アバターは私の女神さまっ!

昵稱
人喰い種
帖子
4358
精華
3
DB
1789
724
註冊時間
2009-01-12
1#
發表於 2014-05-09 17:44 |顯示全部樓層
各诉LZ一条常识吧,十几年前的中国的文化管理办法中就明确的规定了,所有取得正式版权的文化产品,必须有要以简体中文为主的字幕、配音,出版物则必须要有以简体中文为主的包装、附件、操作界面等。(我印象中大体上应该是这个意思没错……)
因为近些年来文化产品引进过于爆炸式以展,加上网络的大量普及,相关法规在解释上相对缓和,或者多半是重修了,或者像网络管理办法一样干脆就空缺了,但回看十几年的引进的电视上播出的无论电影、动画你什么时候见过不是中文配音的?你以为是什么原因连动画主题典都得搞个不伦不类的翻唱出来?
现在相反,大多数出版品都会设法通过后台操作绕过这一门槛,只要有关部门有心来查,你什么玩意都可以搞下架,就是这么简单。直说就是,中国在文化进口方面的人力已经远远的低于需求,而在网络普及的现代,大体上也没有人钻这个牛角尖,但法律就是法律,不是说每个人都睁一只眼闭一只眼它就可以不当回事了,真的实体出版物的规定比网络数据要严格得多。
太陽を全て喰い尽す混沌の日、花畑炎上……破界!風見幽香 対 謎の西洋魔物軍団!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-04 20:33 , Processed in 0.028490 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部