2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 31

[討論] “ちゃん”很多情况下可以意译为“儿”

[複製鏈接]
 hhh

女神祝福的聖諭者

帖子
307
精華
0
DB
2546
24
註冊時間
2012-02-28
發表於 2015-06-17 04:52 |顯示全部樓層
本帖最後由 hhh 於 2015-06-17 18:57 編輯

情景:以无眼神交流面对屄用情切的口吻讲“屄ちゃん”
翻译成“屄儿”听上去无丝毫淫秽之意。信达雅

你不知道我说什么不要紧,
我想强调的是我很反感有人用音译翻译成“酱”

用“儿”可以表达可爱之意。
也许用“酱”是你个人喜好,但是汉字不属于个人的。
离谱的是百度翻译机器“ちゃん”的翻译是“酱”
我也不知道是谁弄上去的,百度作为一个公众平台,这是百度对汉字的冒犯。
一般情况音译只能出现 在名词。
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2015-06-17 06:26 |顯示全部樓層
说得好!求楼主带领大家重振翻译界(真心)!

现在铺天盖地的日式中文看得实在蛋疼。
回覆

使用道具 舉報

 hhh

女神祝福的聖諭者

帖子
307
精華
0
DB
2546
24
註冊時間
2012-02-28
發表於 2015-06-17 11:25 |顯示全部樓層
Hartshear 發表於 2015-06-17 06:26
说得好!求楼主带领大家重振翻译界(真心)!

现在铺天盖地的日式中文看得实在蛋疼。 ...


对不起我已经辜负你的请求了,因为我不会日语。
会日语也不会翻译,我的兴趣向不在翻译。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
烂肉一滩
帖子
111
精華
0
DB
100
0
來自
中国
註冊時間
2014-06-04
發表於 2015-06-17 15:09 |顯示全部樓層
可事实上,至少在我周围,根本不会有人在相互称呼的时候用“儿”这个词。
最多的情况是“小王”,“老张”,正规一点的像是“刘先生”“李女士/小姐”,同学之间最正式的称呼是直呼其名,稍微亲昵一些是“尧尧”“林老二”等绰号,最亲昵的称呼是“你个sb”

还有,请不要动不动就拿“汉语博大精深”这种官腔出来。语言之间无法完美对应不是什么少见的事。光文字梗冷笑话就能憋死一堆翻译。

點評

hhh  不好意思,我没有拿官腔出来。  發表於 2015-06-17 18:58
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
740
精華
0
DB
8459
55
註冊時間
2013-07-02
發表於 2015-06-17 22:07 |顯示全部樓層
本帖最後由 Lelou 於 2015-06-17 22:09 編輯

支持楼主+1

顺便鄙视楼上动不动就说别人拿官腔。
还有自己周围不用儿 不代表别人周围不用啊 有些人总喜欢拿自己作为万物的基准

另外汉字确实博大精深了,怎么了 难道不服吗

點評

Hartshear  楼下太吓人了,我要和鲁鲁一起玩>.<  發表於 2015-06-18 21:16
hhh  很高兴认识你,来,拳头碰拳头。  發表於 2015-06-17 22:57
对于这么长一段时间的离开真的非常抱歉……
回覆

使用道具 舉報

 hhh

女神祝福的聖諭者

帖子
307
精華
0
DB
2546
24
註冊時間
2012-02-28
發表於 2015-06-17 23:06 |顯示全部樓層
Lelou 發表於 2015-06-17 22:07
支持楼主+1

顺便鄙视楼上动不动就说别人拿官腔。

我希望大家可以友好相处。他有权说我不好,但是他骂人就是不对了。
所以我举报了他。
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2015-06-18 05:22 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2015-06-18 05:25 編輯
hhh 發表於 2015-06-17 23:06
我希望大家可以友好相处。他有权说我不好,但是他骂人就是不对了。
所以我举报了他。 ...



还不至于要举报吧。。

生活中说儿的人确实不多就是了,尤其是南方城市。
我也只在大学的时候听过几个北京哥们儿这么叫,当时简直让我鸡皮疙瘩都冒出来了。。。

不过“儿”(包括不儿化直接清晰读出来的)在北方,乡村,还有古装剧里似乎还是挺常见的。


话说作为一个中国人,我认识的汉字估计还不到1万,能用的可能还不足1千。。。




@烂肉一滩
另外关于文字梗什么的,显然要敢于改、舍得扔嘛。
活人怎么能被字憋死呢?


回覆

使用道具 舉報

 hhh

女神祝福的聖諭者

帖子
307
精華
0
DB
2546
24
註冊時間
2012-02-28
發表於 2015-06-18 13:36 |顯示全部樓層
本帖最後由 hhh 於 2015-06-18 13:41 編輯
Hartshear 發表於 2015-06-18 05:22
还不至于要举报吧。。

生活中说儿的人确实不多就是了,尤其是南方城市。


似乎我的举报不成立,没有版主处理。
我不会对骂的,你骂我了我能想到的处理办法只有举报。如果举报没有用我就算了。

我两说的不是同一回事,我最终表达的意思是翻译不能包涵个人色彩。
尤其面向大众的翻译作品。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

终极的零崎

帖子
266
精華
0
DB
73
0
註冊時間
2012-01-01
發表於 2015-06-18 13:52 來自手機 |顯示全部樓層
之前做过一年漫画翻译,就我自己来说,我也不太喜欢把ちゃん翻译成酱,我一般都是翻译成小XX不过这样翻也有些不适当的地方,翻译成儿也带有地域性有时不合适
所以,有这时候只能音译这也没办法,毕竟酱算是最普及的了,在动漫界

點評

hhh  儿字可以作为缀词用的,比如花儿,我没有说一要用儿,我是说多数情况,所以我认为不存在地域上的局限性。  發表於 2015-06-18 20:19
Hartshear  就像4楼说的,可以称呼你的ID为“虚虚”~  發表於 2015-06-18 19:40
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
烂肉一滩
帖子
111
精華
0
DB
100
0
來自
中国
註冊時間
2014-06-04
發表於 2015-06-18 19:26 |顯示全部樓層
hhh 發表於 2015-06-18 00:06
我希望大家可以友好相处。他有权说我不好,但是他骂人就是不对了。
所以我举报了他。 ...

希望你能看仔细,我唯一说过的可以算上“骂人”的地方就只有“最亲昵的称呼是‘你个sb’”,这是事实,非常亲昵的人之间对骂是一种打情骂俏式的表示友好。我正在外地上大学,而大学里的学生来自全国各地,除了一些方言严重的,用“儿”的真的很少。而我并不认为方言可以算数。

“汉语博大精深”是没错,但不代表无所不有。可以为之自豪,但如果认为汉语有多么万能就是过了。

至于个人见解的方面,不觉得有谁能完整的看全了这个世界,每个人都是在对世界“盲人摸象”。说白了,任何作品只要是人做的,就难免会包含个人色彩。更不说翻译作品本身就有译者的创作在里面。如果你觉得翻译就应该像台机器一样,那只能说你还不了解翻译。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
烂肉一滩
帖子
111
精華
0
DB
100
0
來自
中国
註冊時間
2014-06-04
發表於 2015-06-18 19:37 |顯示全部樓層
Hartshear 發表於 2015-06-18 06:22
还不至于要举报吧。。

生活中说儿的人确实不多就是了,尤其是南方城市。

是没错,任何一个负责的翻译都希望能将作者玩的小花招巧妙的完美的翻译过来。但语言之间总有些差异不是那么容易的。舍和扔,就意味着你可能要丢弃一些作者原本的意思,这对翻译而言就意味着逃避。

翻译最不愿意做的选择,就是把文字直白的翻译过来,再通过加注释等方法,来告诉读者作者原本想表达些什么。因为这样会使作者精心准备的小动作彻底被拆穿。

像那个“酱”可以说就是各个翻译妥协的结果。不可能所有人都有一种语言习惯,但只要看动画就难免会接触日语。事实上,大部分观众们不光听得懂酱,欧尼酱,哦豆豆,亚萨西都听得懂。
回覆

使用道具 舉報

 hhh

女神祝福的聖諭者

帖子
307
精華
0
DB
2546
24
註冊時間
2012-02-28
發表於 2015-06-18 19:37 來自手機 |顯示全部樓層
本帖最後由 hhh 於 2015-06-18 19:38 編輯
零崎虚识 發表於 2015-06-18 13:52
之前做过一年漫画翻译,就我自己来说,我也不太喜欢把ちゃん翻译成酱,我一般都是翻译成小XX不过这样翻也有 ...


读上去最起码要有流畅性。我没有从地域性看待,我是从汉字的涵义看待。

那拿什么来衡量呢?最起码要没有非议,比如
在翻译文学中会出现酱吗?我说不会。
如果出现酱呢?结果可想而知。
如果出现儿呢?会惹来非议吗?我说不会。
回覆

使用道具 舉報

 hhh

女神祝福的聖諭者

帖子
307
精華
0
DB
2546
24
註冊時間
2012-02-28
發表於 2015-06-18 20:08 來自手機 |顯示全部樓層
本帖最後由 hhh 於 2015-06-18 20:34 編輯
烂肉一滩 發表於 2015-06-18 19:26
希望你能看仔细,我唯一说过的可以算上“骂人”的地方就只有“最亲昵的称呼是‘你个sb’”,这是事实,非 ...


我的确不了解翻译,
但是我没有认为翻译是机器,我没有定义翻译。

你没有想过骂我,我只能说是我误会了。
我不想讨论骂人的事情。

我不想和你多说,因为你老是牛头不对马嘴。
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2015-06-18 20:25 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2015-06-18 20:34 編輯
烂肉一滩 發表於 2015-06-18 19:37
是没错,任何一个负责的翻译都希望能将作者玩的小花招巧妙的完美的翻译过来。但语言之间总有些差异不是那 ...


既然你自己都说了不同语言之间不能完美对应,怎么还“希望能将作者玩的小花招巧妙地完美地翻译过来”呢?

当然,这个想法是对的,我也赞成。

我的意思是在事情确实不可为的时候只有果断地撤退另找出路了不是吗。

而且我把“舍得扔”放在了后面,写在前面的是“敢于改”。
意思是可以换成中文的文字梗,哪怕意思完全不同,因为这样至少能够将“这个角色用了梗”这个事实再现出来。
至于意思的不同嘛,可以注释补充解释(这里的注释并不是“直白翻译”后的注释)。
这时原作者的“懂的人懂,不懂的人不懂,我就是写给懂的人看的”的心思当然只有舍掉了。

然后你说注释,写注释并没有错啊,至少我看过的康乐翻译的韦伯的书里面注释内容比正文还要长呢。
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2015-06-18 20:32 |顯示全部樓層
hhh 發表於 2015-06-18 20:08
我的确不了解翻译,
但是我没有认为翻译是机器。


所以说你到底是啥意思啊?

上面说不能有个人色彩——这显然不可能呀
现在又说翻译不是机器——那就会带有个人色彩啊
我这个笨笨已经有点搞不明白了

总之我反对“酱”是因为这根本不是规范的中文,就像别人乱打标点、写错别字一样看起来难受。

于是我们说的是不是一回事呢?

點評

hhh  这可能只是一种精神。  發表於 2015-06-19 01:25
hhh  不必拘于字面,就像老师所倡导拾金不味。  發表於 2015-06-19 01:21
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-03-29 17:30 , Processed in 0.039844 second(s), 25 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部