2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 4
打印 上一主題 下一主題

[討論] “ちゃん”很多情况下可以意译为“儿”

[複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
烂肉一滩
帖子
111
精華
0
DB
101
0
來自
中国
註冊時間
2014-06-04
1#
發表於 2015-06-17 15:09 |顯示全部樓層
可事实上,至少在我周围,根本不会有人在相互称呼的时候用“儿”这个词。
最多的情况是“小王”,“老张”,正规一点的像是“刘先生”“李女士/小姐”,同学之间最正式的称呼是直呼其名,稍微亲昵一些是“尧尧”“林老二”等绰号,最亲昵的称呼是“你个sb”

还有,请不要动不动就拿“汉语博大精深”这种官腔出来。语言之间无法完美对应不是什么少见的事。光文字梗冷笑话就能憋死一堆翻译。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
烂肉一滩
帖子
111
精華
0
DB
101
0
來自
中国
註冊時間
2014-06-04
2#
發表於 2015-06-18 19:26 |顯示全部樓層
hhh 發表於 2015-06-18 00:06
我希望大家可以友好相处。他有权说我不好,但是他骂人就是不对了。
所以我举报了他。 ...

希望你能看仔细,我唯一说过的可以算上“骂人”的地方就只有“最亲昵的称呼是‘你个sb’”,这是事实,非常亲昵的人之间对骂是一种打情骂俏式的表示友好。我正在外地上大学,而大学里的学生来自全国各地,除了一些方言严重的,用“儿”的真的很少。而我并不认为方言可以算数。

“汉语博大精深”是没错,但不代表无所不有。可以为之自豪,但如果认为汉语有多么万能就是过了。

至于个人见解的方面,不觉得有谁能完整的看全了这个世界,每个人都是在对世界“盲人摸象”。说白了,任何作品只要是人做的,就难免会包含个人色彩。更不说翻译作品本身就有译者的创作在里面。如果你觉得翻译就应该像台机器一样,那只能说你还不了解翻译。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
烂肉一滩
帖子
111
精華
0
DB
101
0
來自
中国
註冊時間
2014-06-04
3#
發表於 2015-06-18 19:37 |顯示全部樓層
Hartshear 發表於 2015-06-18 06:22
还不至于要举报吧。。

生活中说儿的人确实不多就是了,尤其是南方城市。

是没错,任何一个负责的翻译都希望能将作者玩的小花招巧妙的完美的翻译过来。但语言之间总有些差异不是那么容易的。舍和扔,就意味着你可能要丢弃一些作者原本的意思,这对翻译而言就意味着逃避。

翻译最不愿意做的选择,就是把文字直白的翻译过来,再通过加注释等方法,来告诉读者作者原本想表达些什么。因为这样会使作者精心准备的小动作彻底被拆穿。

像那个“酱”可以说就是各个翻译妥协的结果。不可能所有人都有一种语言习惯,但只要看动画就难免会接触日语。事实上,大部分观众们不光听得懂酱,欧尼酱,哦豆豆,亚萨西都听得懂。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
烂肉一滩
帖子
111
精華
0
DB
101
0
來自
中国
註冊時間
2014-06-04
4#
發表於 2015-06-19 22:29 |顯示全部樓層
Hartshear 發表於 2015-06-18 21:25
既然你自己都说了不同语言之间不能完美对应,怎么还“希望能将作者玩的小花招巧妙地完美地翻译过来”呢? ...

正因为不常能完美对应,所以才试图“巧妙的”啊...求完美是人之常情嘛。
像是用同音字对应同音字,词的一部分来对应词的一部分这种。只能说可遇不可求吧...
所以比起说是“果断地撤退另找出路”,更像是“无可奈何的另找出路”啊...

之所以说不喜欢注释啊,怎么说呢...我个人是更倾向于不太局限于文字,将“读到原文时的感受”传达给读者。
对知识性的内容当然不太在意这个,但对娱乐性的内容我觉得这点很重要。
如果我读了作者的内容想笑,但读者读了译文却完全不想笑,这就让我感觉很失败。
想像一下读者读到一段地方觉得莫名其妙,看了注释才知道“啊,原来这里是个笑点啊”那肯定笑不出来了。


关于那个酱我还是想辩护一下...这个确实不中文,但这种偏日文的翻译,在日本动画、漫画、轻小说里面这些方面反而是可接受范围非常广的方式,尤其是对长期看动画的观众。事实上这种用法会频繁出现也表现了大众对其并不是那么反感。出于自律我也是尽量使用“小XX”或“虚虚”这种格式,虽然我翻的东西并没有什么卵人看...
同理“桑”也是,但“桑”语境比较正式,比较容易对应,所以出现的很少。
其实各种acg作品都大多是一些爱好者组织翻译的,并不是专业的翻译者。拿专业翻译对正规文学作品的准则来要求他们既不现实,也不合适。

點評

hhh  没有人去准则翻译者,我只是表达我的选择。  發表於 2015-06-20 13:41
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

昵稱
烂肉一滩
帖子
111
精華
0
DB
101
0
來自
中国
註冊時間
2014-06-04
5#
發表於 2015-06-19 23:11 |顯示全部樓層
Hartshear 發表於 2015-06-18 22:14
???

是回15楼吗?

这不学术啊...我说的只能算些体会而已...
要说学术的我来装个B。“语言是应该服从于逻辑和规则还是应该服从于习惯”……
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-15 16:09 , Processed in 0.033967 second(s), 26 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部