2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: hhh
打印 上一主題 下一主題

[討論] “ちゃん”很多情况下可以意译为“儿”

[複製鏈接]

VIP

女神祝福的聖諭者

ぶち込んでやるからな!

帖子
847
精華
1
DB
31
4
註冊時間
2004-03-28
1#
發表於 2015-06-18 22:49 |顯示全部樓層
类似的还有あらあら,很多ACG翻译的时候直接就音译成“啊啦啊啦”了,事实上正规一点的翻法应该是“哎呀”或者“哎呀呀”
不过这又怎么了呢?你能理解翻译的意图不就结了么?至于不懂日语的人,你觉得他们在乎あらあら翻译成哪样吗?你觉得他们在乎ちゃん翻译成酱吗?
日式汉字直接入侵汉语是ACG文化大步进入我国所带来的一个不可避免的结果。比如说お宅,你觉得正确的翻法是汉语里的“宅”吗?显然此宅非彼宅,可事到如今你觉得还能用什么比“宅”更繁琐但更准确的短语去取代“宅”在国内ACG爱好者群体中的广泛使用?
再比如唱见这个日式汉语,正规的翻法显然应该是“翻唱”或者“试唱”,可现在满大街的人都唱见唱见的喊,你觉得你能改变得了这个现状吗?

點評

hhh  在没有选择的情况,我只好接受。  發表於 2015-06-19 00:50
hhh  你还要考虑观众的感受,假如因为你翻译动画片。动画片最终需要面向观众的。 观众有权选择怎么样的翻译,你应该清楚我的选择倾向。  發表於 2015-06-19 00:49
「バルドル(君たち)の見る空が、鳥籠であってはならない」——マスター・スカベンジャー
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-06 14:13 , Processed in 0.031787 second(s), 27 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部