2DJGAME! NOVO



 找回密碼
 註冊
搜索
回覆: 10

[疑問] 日语英译

[複製鏈接]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

精髓与杂质并存

帖子
2534
精華
0
DB
649
21
註冊時間
2010-01-09
發表於 2016-03-23 21:19 |顯示全部樓層
请问用英文怎么表述日文的“请学好了汉字在来写文章”这句话
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2016-03-23 21:37 |顯示全部樓層
请问你说的“日文的‘请学好了汉字再来写文章’”和“中文的‘请学好了汉字再来写文章’”有何区别?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

精髓与杂质并存

帖子
2534
精華
0
DB
649
21
註冊時間
2010-01-09
發表於 2016-03-24 23:15 |顯示全部樓層
呃,主要是“汉字”两个字,用Chinese还是罗马音kanji?
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2016-03-25 08:36 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2016-03-25 09:03 編輯
zxkof 發表於 2016-03-24 23:15
呃,主要是“汉字”两个字,用Chinese还是罗马音kanji?


Chinese 是中文,汉字应该用 Chinese character,或者 Hanzi 如果你指中文中的汉字。
如果对方是在写日文的话就用 Kanji 吧,就像假名在英文中一般用 Kana 而不是 Japanese syllable 。

至于你这句话,可以有很多种说法啊。

如果你想提醒他有很多错字:
I suggest you learning more about Kanji since you've made lots of mistakes in your Kanji usage.

如果他写日语全用假名不用汉字:
It's better for you to include some Kanji words properly for they can literarily improve your writing quality.

如果你对他的垃圾文章已忍无可忍了:
Quit spouting your terrible sentences already! You ought to start learning Kanji over first!!

回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

精髓与杂质并存

帖子
2534
精華
0
DB
649
21
註冊時間
2010-01-09
發表於 2016-03-25 13:28 |顯示全部樓層
本帖最後由 zxkof 於 2016-03-25 14:00 編輯

如果直接翻成kanji这个词外国人能看得懂吗,毕竟只是罗马音而不是一个单词,就好像直接在英文里面加个拼音的感觉,或者直接用Chinese character比较直观?
情况是一个捷克小伙要我翻译一个日文句子给他,等于文化绕了3圈,怎么让他理解
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2016-03-25 15:10 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2016-03-25 15:15 編輯
zxkof 發表於 2016-03-25 13:28
如果直接翻成kanji这个词外国人能看得懂吗,毕竟只是罗马音而不是一个单词,就好像直接在英文里面加个拼音 ...


中文里不是也有不少音译外来词吗?
何况 Kanji 就是日文汉字的标准英文,至少牛津辞典里是有 Kanji 这个词条的。
你要实在不放心就加括号解释呗, Kanji (Chinese characters that adopted by and used in Japanese, in contrast to Kana which is the Japanese syllable) 这样。

话说你为何不把日文原句拿出来看看呢?如果有上下文就更好了。
回覆

使用道具 舉報

2D動畫組

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

夏娜酱是好醬

帖子
4064
精華
0
DB
5336
102
註冊時間
2006-09-24
發表於 2016-03-27 01:58 |顯示全部樓層
日语汉字同汉语汉字有区别0 0

但是估计没学好任何一种汉字的内位lz的小伙伴会晕- -

                           发型變成右边少女样啦
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

精髓与杂质并存

帖子
2534
精華
0
DB
649
21
註冊時間
2010-01-09
發表於 2016-03-27 16:44 |顯示全部樓層
原文那个只是一个句子,上下文也没多大联系,现在只是纠结这个词而已。总之多谢了
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

刹那の観测者

昵稱
ヤバイ者
帖子
2564
精華
0
DB
21502
375
來自
カオス
註冊時間
2014-01-15
發表於 2016-03-27 20:05 |顯示全部樓層
有时日英互译真的很奇妙,比如最基础的お前、君、てめえ、贵様、おのれ、 あなた,翻译成英语都只是you吗?还是可以在特定语境下把“贵様、てめえ、おのれ”翻译成英语的you motherfucker 、you fool、you son of a bitch等不一而足?
花が咲き、そして散る。星が輝き、いつか消える。この地球も、太陽も、銀河系も、そして大きな宇宙さえもいつかは死する時が来る。人間の一瞬など それらに比べれば,瞬きほどの僅かな物であろう。その僅かな一時に、人は生まれ、笑い、涙し、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。全ては刹那の邂逅。そして誰しもが死と言う永遠の眠りに包まれる。
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2016-03-28 01:08 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2016-03-28 21:46 編輯
cater123 發表於 2016-03-27 20:05
有时日英互译真的很奇妙,比如最基础的お前、君、てめえ、贵様、おのれ、 あなた,翻译成英语都只是you吗? ...


都翻成 You 的那叫明显的日式英文,读起来简直想吐。
这些地方改得好不好就全看译者的英文功底了。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
104
精華
0
DB
10
0
註冊時間
2010-01-15
發表於 2016-04-06 22:32 |顯示全部樓層
Hartshear 發表於 2016-03-28 01:08
都翻成 You 的那叫明显的日式英文,读起来简直想吐。
这些地方改得好不好就全看译者的英文功底了。 ...

要用You也得看怎麽用啦 www
其實日英翻譯最大的挑戰應該是 保留原意的同時 字句需通暢
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|Archiver|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2018-06-25 13:59 , Processed in 0.097826 second(s), 13 queries , Wincache On.

Powered by 2DJGAME

© 2003-2013 ~

回頂部