2DJGAME! NOVO



 找回密碼
 註冊
搜索
回覆: 21

[疑問] 有没有什么好用的日文隐语的中日词典...

[複製鏈接]

女神祝福的聖諭者

喵喵喵

昵稱
清夏sama
帖子
204
精華
0
DB
1669
167
註冊時間
2016-04-16
發表於 2016-04-21 14:25 |顯示全部樓層
本帖最後由 ljx3916190 於 2016-04-21 14:29 編輯

前一阵子脑子一抽筋想要翻一本官能小说...
然后啃了几章下来发现自己在某些方面的词汇量严重不足...
自己看的话能理解 但是要翻出来给别人看...
我翻完了自己看都亢奋不起来...

比如ヘルス嬢跟ソープ嬢
原文说主角出去找小姐的时候都被这个也嫌弃那个也嫌弃
然后把这两货列举出来
自己读的时候知道是两种不同地方的小姐但是要翻出来就词穷了...
保健小姐跟按摩小姐?
zzz这翻的叫什么鬼...
偏偏还没地方查...
另外还有各种稀奇古怪的像声词...

有没有此道的前辈来指点一二...
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2016-04-21 19:40 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2016-04-22 10:22 編輯

ご高察なさってくださいまし。 ☂
大陸には現代風俗業に関する文化がありましたの?
文化がないのでしたら、対応する語彙も存在しないことになりますわ。
辞書ならなおさらですの。

たとえそれらの語彙がありんしても、それはわたくし達には存じないほどですから、
読者の方々には感じさせるどころか、意味も理解して貰えませんと思いますわ。

☂☂☂
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
2500
精華
0
DB
994
1
註冊時間
2015-12-20
發表於 2016-04-25 20:33 |顯示全部樓層
正如楼上所说,如果没在那种环境下,很难知道行业术语的
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

喵喵喵

昵稱
清夏sama
帖子
204
精華
0
DB
1669
167
註冊時間
2016-04-16
發表於 2016-04-25 22:07 |顯示全部樓層
ringosama 發表於 2016-04-25 20:33
正如楼上所说,如果没在那种环境下,很难知道行业术语的

T.T
这是在说想要翻好官能小说得先去久经沙场么zzzz
童贞的我是没戏了T.T
总之先全靠脑补整出来再说吧~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
2500
精華
0
DB
994
1
註冊時間
2015-12-20
發表於 2016-04-25 22:10 |顯示全部樓層
ljx3916190 發表於 2016-04-25 22:07
T.T
这是在说想要翻好官能小说得先去久经沙场么zzzz
童贞的我是没戏了T.T

也可以看看那些带有这种描写的轻小说翻译吧,也许能有借鉴
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

喵喵喵

昵稱
清夏sama
帖子
204
精華
0
DB
1669
167
註冊時間
2016-04-16
發表於 2016-04-25 22:14 |顯示全部樓層
Hartshear 發表於 2016-04-21 19:40
ご高察なさってくださいまし。 ☂
大陸には現代風俗業に関する文化がありましたの?
文化がないのでしたら ...

解答ありがとうございます

ちょっと殘念だけど
何とかなるかな
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

喵喵喵

昵稱
清夏sama
帖子
204
精華
0
DB
1669
167
註冊時間
2016-04-16
發表於 2016-04-25 22:17 |顯示全部樓層
ringosama 發表於 2016-04-25 22:10
也可以看看那些带有这种描写的轻小说翻译吧,也许能有借鉴

我有去找

哈哈哈

翻到了本论坛那篇夜战突入3的翻译

然后信心倍增2333

当然KK大的是完全比不上...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
197
精華
0
DB
1030
60
註冊時間
2012-05-24
發表於 2016-04-27 14:14 |顯示全部樓層
也是不太可能出这种字典吧。
既然你都理解日语的意思了,我觉得是中文的问题。
可以看看中文这种小说都是怎么描写的吧。
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

喵喵喵

昵稱
清夏sama
帖子
204
精華
0
DB
1669
167
註冊時間
2016-04-16
發表於 2016-04-27 15:33 |顯示全部樓層
zhouzhou 發表於 2016-04-27 14:14
也是不太可能出这种字典吧。
既然你都理解日语的意思了,我觉得是中文的问题。
可以看看中文这种小说都是怎 ...

確實是中文不好啦...
本來就是理科生...
從小到大要寫作文跟要命差不多...

書到用時方恨少就是這麼個意思吧哈哈
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
197
精華
0
DB
1030
60
註冊時間
2012-05-24
發表於 2016-04-27 15:39 |顯示全部樓層
ljx3916190 發表於 2016-04-27 15:33
確實是中文不好啦...
本來就是理科生...
從小到大要寫作文跟要命差不多...

作为理科生,
能有楼主的想法,
すごいんじゃないか!

工科生からエールを送る。
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2016-05-14 21:00 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2016-05-14 21:02 編輯

突然アイデアが思い浮かびましたわ。

翻訳されたことのある小説とその訳文で、官能小説特化「parallel corpora」を築き上げ、訳者どもにたくさん引いてもらいますのよ。

おーほっほっほっほ!
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

喵喵喵

昵稱
清夏sama
帖子
204
精華
0
DB
1669
167
註冊時間
2016-04-16
發表於 2016-05-15 00:36 |顯示全部樓層
Hartshear 發表於 2016-05-14 21:00
突然アイデアが思い浮かびましたわ。

翻訳されたことのある小説とその訳文で、官能小説特化「parallel cor ...

具体是在哪...
搜了一下什么都没找到...
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2016-05-15 02:53 |顯示全部樓層
ljx3916190 發表於 2016-05-15 00:36
具体是在哪...
搜了一下什么都没找到...


我的意思是我们或者其他的谁可以做一个基于平行语料库的官能小说专用辞典。
在我的构想中,用户用该辞典查某个词语时会如同正在查询一个语料库,可以搜索到大量的例文。
因为它本质上是一个平行语料库,所以用户同时也会得到这些例文对应的译文。


既然你说的辞典不存在,那么我们可以做一个出来,但现有的辞典大致有这么几类:
1 传统的词条释义式
2 wiki式,如www.wiktionary.org
3 评论式,如www.urbandictionary.com
这些辞典都有一个共通的目的,就是让用户知道某个词条的意思,所以它们在内容上都是以词条为基本单位,由释义以及例文构成。
这些传统辞典的目标用户是外语学习者。

翻译者经常也需要查字典,但他们与标准的外语学习者不同,不仅需要知道原文中某个词语的意思,还要把它翻译出来。
或者他们已经知道原文的意思,只是不知道如何翻译出来,我觉得这种情况更常见。

而且,翻译本身是再创作的过程,如果翻译者过度查阅源语词汇的目的语解释,他就会被该辞典的表述束缚,甚至误导。
通常由此导致的恶果就是“人脑机翻”(其实非冯计算机早就有了不是吗?),这也是很多人提倡使用原语辞典的原因。

而基于平行语料库的辞典就不存在这个问题,因为它默认使用者已经认识他所要查找的词汇,并不提供对某个词条的释义。
它向翻译者提供的,是大量可参考的,灵活多样的翻译实例。

从实施难度上来看,它既不需要传统式辞典那样组建一个权威的编辑团队,也不需要像wiki式和评论式那样依赖庞大的用户群,更不需要漫长的编辑时间。
由于它本质上是一个技术上已成熟的语料库,所以应该只需要几个人捣鼓数月就能整出半个模样。
一大难题可能就是纸质原文书的录入了,即便用上文字识别来处理扫图,校订也是个问题。

从内容的品质来看,译文本身的质量则是另一个悬念。

但不论如何,最重要的一点是专注于官能小说的语料库目前应该还不存在。

参考文献 https://books.google.co.jp/books ... tionary+translation
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

喵喵喵

昵稱
清夏sama
帖子
204
精華
0
DB
1669
167
註冊時間
2016-04-16
發表於 2016-05-15 07:04 |顯示全部樓層
Hartshear 發表於 2016-05-15 02:53
我的意思是我们或者其他的谁可以做一个基于平行语料库的官能小说专用辞典。
在我的构想中,用户用该辞典 ...

白高兴了zzzz

我还以为哪里已经有了...
其实要是有足够形成数据库的官能小说及其译文...
我早就跑去看了...
哪有闲工夫拿自己半吊子的日语...

现在才干了5章就停住了...
各种XXXと XXXと的像声词简直爆炸...
有些连日文词典里都翻不到...

总之先去推汉化gal补充能量...
回覆

使用道具 舉報

2D遊戲介紹組

女神祝福的聖諭者

帖子
452
精華
0
DB
1126
69
註冊時間
2015-02-24
發表於 2016-05-15 21:39 |顯示全部樓層
本帖最後由 Hartshear 於 2016-05-15 21:40 編輯
ljx3916190 發表於 2016-05-15 07:04
白高兴了zzzz

我还以为哪里已经有了...


虽然很多人不喜欢我这种想法,但我认为没有太多实义的词完全可以跳过忽略掉。
就像之前求翻译的那个帖子里的那段话,不论你翻得多认真,把细节表达得多到位,大多数读者读完之后只会记得 鬼娘、铁链、铁球,还有4个大汉。。
所以那些不好翻的地方能删就删,你删了之后会发现其实意思都差不多的。


话说回来,也许你可以把不好翻的内容贴几句出来让大家看看?
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|Archiver|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2018-08-22 09:10 , Processed in 0.103880 second(s), 13 queries , Wincache On.

Powered by 2DJGAME

© 2003-2013 ~

回頂部