|
    
欲罷不能的苦行者
行走在“丝”路上的朝圣者
- UID
- 322759
- 主題
- 13
- 帖子
- 457
- 精華
- 0
- DB
- 527
- 魂
- 0
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 50
- 註冊時間
- 2016-10-24
- 在線時間
- 236 小時
- 最後登錄
- 2021-05-18
- 昵稱
- かなで君
- 帖子
- 457
- 精華
- 0
- DB
- 527
- 魂
- 0
- 來自
- 横須賀鎮守府
- 註冊時間
- 2016-10-24
|
本帖最後由 一蓮托生君 於 2016-11-19 23:38 編輯
かなで君刚加入2DJ,第一次发帖混个脸熟,也希望给这个版加一点新东西。かなで君算是日语初心者,但也希望大家都来学习日语,所以发个贴子大家有兴趣的话看看,我就很高兴了。
说到节日大家对七夕肯定比较熟悉,动画里要是出现日本传统节日的话,首先自然是新年了,除此之外七夕也是比不可少的呢,在短册上写下愿望挂在竹子上的场景大家肯定也见过不止一两次了。不过かなで君想查七夕这个词的时候,盯着「しち(shichi)」和「なな(nana)」两个音却怎么也打不出这个词语,后面才查到发音是「たなばた(tanabata)」,那为什么七夕这个词发音和七没有任何关系呢?
七夕一词在日语里面其实写作「棚機(たなばた)(tanabata)」,棚「たな(tana)」就是平的板子上面放放东西,比如书架「本棚(ほんだな)(hondana)」,機「はた(hata)」在这个音里面则一般指人力的织布机,那「棚機」也就指在架子上的织布机。
那么这个词语又是怎么出现的呢?在中国的七夕习俗传到日本之前就已经有「棚機女(たなばたつめ)(tanabatatsume)」的习俗,「棚機女」就是使用织布机手工织布的女性,这个习俗是需要纯洁的女性织出无垢的布用于迎接降临的神。那为了保证女性的纯洁,被选出的「棚機女」自然要来到一个远离俗世的「棚造りの小屋(たなづくりのこや)(tanadukurinokoya)」里织布,而「棚」在日语中则含有「借家(しゃくや)(shakuya)」也就是为了织布借住在别的地方,那种地方可是被柱子高高地支撑着的。如果非要说这种「棚造りの小屋」在现代还有流传下来的影子的话,那就是家里将神高高供起来的神龛「神棚(かみだな)(kamidana)」了。
那么当后面中国的七夕习俗传到日本之后,日本人觉得七夕和棚機女的习俗有相似点,所以广泛接受了七夕,并且将七夕一词的发音定为「たなばた」。
当然了,如果有上级者也许会知道在五節句中也有「しちせき(shichiseki)」这种说法,不过かなで君还是觉得たなばた更常使用。
希望通过这个帖子,大家能记住七夕的正确发音哟 > <
|
|