2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: Anicetus

[感想] 东北大渣子味galgame 奥さまの回復術

[複製鏈接]

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
216
精華
0
DB
425
0
註冊時間
2022-06-11
發表於 2022-06-24 17:45 |顯示全部樓層
确实有点出戏
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
216
精華
0
DB
425
0
註冊時間
2022-06-11
發表於 2022-06-24 17:45 |顯示全部樓層
确实有点出戏
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

昵稱
阿姆斯特拉
帖子
25
精華
0
DB
50
0
註冊時間
2022-01-15
發表於 2022-06-24 17:50 |顯示全部樓層
哈哈哈,这样不也挺有趣的吗
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

昵稱
Ghost_Ex
帖子
1779
精華
0
DB
3514
0
註冊時間
2021-11-20
發表於 2022-06-24 18:21 |顯示全部樓層
嗯,他们试图...
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
472
精華
0
DB
5
0
註冊時間
2017-01-29
發表於 2022-06-24 22:20 |顯示全部樓層
我倒感觉还能接受。小商贩的儿化音更接地气不是?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
219
精華
0
DB
563
22
註冊時間
2021-12-07
發表於 2022-06-24 23:44 |顯示全部樓層
建议改成指定老严重了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
40
精華
0
DB
20937
0
註冊時間
2022-05-21
發表於 2022-06-24 23:51 |顯示全部樓層
很随意的翻译啊
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
570
精華
0
DB
520
1
註冊時間
2016-10-04
發表於 2022-06-25 11:48 |顯示全部樓層
小事儿小事儿
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1657
精華
0
DB
76
28
註冊時間
2010-02-02
發表於 2022-06-25 21:52 |顯示全部樓層
这翻译有点接地气啊  看的我笑死
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
211
精華
0
DB
462
45
註冊時間
2010-08-23
發表於 2022-06-25 22:02 |顯示全部樓層
这是官方中文么??
回覆

使用道具 舉報

 qas

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
75
精華
0
DB
715
0
註冊時間
2017-10-03
發表於 2022-06-25 22:09 |顯示全部樓層
这是什么翻译,有味道啊
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
380
精華
0
DB
4508
0
註冊時間
2008-02-28
發表於 2022-06-25 22:35 |顯示全部樓層
問題是為什麼現在的翻譯都這種口味

想一想為什麼你看個日本GAL GAME是這種味,現在看個漫畫、動畫、遊戲的中文翻譯,大量的出品都是這種味
漫畫很多這種...而且他們是以組自稱,而不是個人漢化

根本原因就是
國內的語言環境已經變成這種讓人,至少我想吐的環境

人家GAL GAME公司要翻譯你目標當地語言,他們最理想的情況當然是請那個地方出身的人,更何況現在互連網時代+人口流動時代(雖然這幾年人口很難動)
我是不知道他們公司是在日本當地請了人,還是用網上服務請人翻的
因為以我所知道,FANZ還是DLSITE那邊是有個PROJECT讓各地的人在網上幫他們翻作品來賺錢


再者,校對方面,到最後你是要請目標語言為母語的人還是本國學了對方語言的人來校對?


根本問題是現在的中文環境真的很狗屎...

很多人都完全沒有翻譯要用一套標準規範的翻譯方法的想法

十年二十年前的翻譯出品都不帶口音翻譯的,很多都在比誰做得更好
現在...口音翻譯、時下用語都一大堆,做翻譯組那批人還說這就是正確翻譯
雖然我不關注他們,但有時候看到他們就因為這些事在互罵、說要推出翻譯,也是服
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
144
精華
0
DB
4
0
註冊時間
2014-05-18
發表於 2022-06-25 23:35 |顯示全部樓層
不至于。。。。。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

昵稱
陨石碎
帖子
171
精華
0
DB
4462
56
註冊時間
2021-02-22
發表於 2022-06-26 00:41 |顯示全部樓層
不明白为啥只要是官汉就多多少少有些怪毛病
有事请私聊
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
2364
精華
0
DB
905
61
註冊時間
2018-01-14
發表於 2022-06-26 12:33 |顯示全部樓層
这个翻译的真是有意思,强
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-03-29 07:46 , Processed in 0.034854 second(s), 22 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部