2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 30
打印 上一主題 下一主題

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
7
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-09-24
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2004-10-30 21:15 |只看該作者 |倒序瀏覽
在抗日片里经常听到的。我只知道“巴哥压路(ばかやろぅ)”,“开路(かえる)”,咪西“(めし)”。

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
45
精華
0
DB
173
0
註冊時間
2004-10-27
2#
發表於 2004-10-31 02:11 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

巴哥压路(ばかやろぅ)......是ばかやろう吧
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
70
精華
0
DB
42
0
註冊時間
2004-10-27
3#
發表於 2004-10-31 08:41 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

帰る(动1) 是回去的意思 不是带路的意思吧?
好像是“案内して下さい”
闇によりもなお暗きもの,夜によりもなお深きもの,混沌の海よたゆたいしに,金色なりし闇の王,我ここに汝に願う,我ここに汝に誓う,我等が前に立ち塞がりし,すべて愚かなるものに,我と汝が力もて,等しく滅びを与えんことを。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
245
精華
1
DB
1032
5
註冊時間
2004-01-15
4#
發表於 2004-10-31 10:14 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

めし指吃饭吧^^!
至于楼主的问题……还真是无从作答- -!
回覆

使用道具 舉報

 0679

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

不存在的騎士

帖子
1835
精華
0
DB
3323
62
註冊時間
2004-01-15
5#
發表於 2004-10-31 14:15 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

那个。。。楼主说的这些词好像是日式中文。。。日语中没这词

回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
12
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-28
6#
發表於 2004-11-02 02:45 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

搞了半天这些词都是假的。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
192
精華
0
DB
63
0
註冊時間
2004-01-15
7#
發表於 2004-11-02 13:50 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

这只是抗战片的产物……
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

☆╮華麗なアニメ一族╰☆ ...

帖子
1120
精華
0
DB
257
0
註冊時間
2004-10-28
8#
發表於 2004-11-02 17:35 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

“巴哥压路(ばかやろぅ)”,“开路(かえる)”,咪西“(めし)”。


第一个バカ是混蛋的意思。后边的没见过,因该是同音变出来的。
ウィ〜!   「チントンシャンテントン」
回覆

使用道具 舉報

 mk2

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
317
精華
0
DB
425
0
註冊時間
2004-01-15
9#
發表於 2004-11-03 05:07 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

しらん、しらん???
不会是这个吧....
バルチャー
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1217
精華
0
DB
7633
0
註冊時間
2004-01-15
10#
發表於 2004-11-03 13:53 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

这个还是日式的汉语吗。
按道理来讲日本人说得汉语应该不错的。
至少他们跟我们算得上是同人种同语系的啊。
[url=http://weibo.com/sinsunson]微博求粉[/url]
[url=http://1976xyg.blog.163.com/]更多精彩[/url]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
58
精華
0
DB
899
0
註冊時間
2004-11-14
11#
發表於 2004-11-15 02:30 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

引用自 ld5649348
在抗日片里经常听到的。我只知道“巴哥压路(ばかやろぅ)”,“开路(かえる)”,咪西“(めし)”。


理論上都可以成立 像ばかやろぅ 直譯就是混蛋 かえる如果沒變成漢字 就當
开路 就是中文直接唸一樣..呵~~十分無聊 比較有可能就是人名 咪西(めし)也是一樣..人名比較有可能
ロリはふめつ(不滅)だ~~~~(羅莉是不滅的..)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
49
精華
0
DB
922
0
註冊時間
2004-11-16
12#
發表於 2004-11-16 15:49 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

开路就是KAILU的开路吧,不能排除日本人学中文的可能性吧.
像什么花姑娘啦,大大地什么的我感觉搞不好是汉奸编的- -
WAWAWA忘れ物
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
83
精華
0
DB
9
0
註冊時間
2004-03-28
13#
發表於 2004-11-16 18:40 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

バカ是傻瓜的意思,那やろう是やる的意志形,不会是干傻瓜吧,估计是读顺口用的^^,かえる好象也有“路线”是一层意思,但绝对不是带路的意思,那最长用(ご)案内する吧,至于めし是敬语吃饭的意思。大大的”“死啦死啦的”估计日本人在说中国话吧,哈哈~~
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
332
精華
0
DB
593
80
註冊時間
2004-06-25
14#
發表於 2004-11-18 07:27 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

やろう一般写作'“野郎”意思应该差不多吧
“开路”在我们的方言里后面要加“います"(我指读音)
另外我一直不明白另外一个发音“yajigigi”是什么意思 有人知道吗?
わたしたち 正義のために戦います
たとえ それが命をかける戦いであっても
わたしたちは 一歩も引きません!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
74
精華
0
DB
266
1
註冊時間
2004-11-16
15#
發表於 2004-11-18 14:14 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

这些东西是无法理解的...........答案问日本的老兵....问他们当时是怎样说的
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-18 20:24 , Processed in 0.035759 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部