2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
樓主: ld5649348
打印 上一主題 下一主題

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

 關閉 [複製鏈接]
 Troy

2D遊戲發佈組

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
550
精華
0
DB
228
15
註冊時間
2004-07-16
16#
發表於 2004-11-18 22:08 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

大大D和死啦死啦D完全就是抗战片杜撰的= =|||
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
936
精華
0
DB
1699
7
註冊時間
2004-11-20
17#
發表於 2004-11-21 17:41 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

如果我没记错的话,死啦死啦D因该是スラスラ,流利的意思。
先輩、頑張れ!(ん?なんか違うぞ) おめでとう、シンちゃん(いやぁ、これもまた違うわ)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
75
精華
0
DB
50
0
註冊時間
2004-05-28
18#
發表於 2004-11-21 22:45 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

楼主的巴哥压路应该是“混蛋的家伙”
开路应该是“回家吧”
咪西……本人就不知道了。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
47
精華
0
DB
20
0
註冊時間
2004-12-01
19#
發表於 2004-12-02 06:19 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

真够搞笑的......不知道当初日本人到底说的是什么......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
17
精華
0
DB
96
0
註冊時間
2004-11-30
20#
發表於 2004-12-02 22:26 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

日语中根本没有大大的,死啦死啦的说法,那是电影丑化日军形象而创作出来的。
马鹿野郎(ばかやろう,专门骂男人的词组)就是八个丫路。死啦死啦怀疑是根据重复的"死ね"(死的命令型,打架时说的“去死!”的意思)创造出来的。yajigigi应该是しゃげき(射撃)。
君を守るため……そのために生まれてきたんだ.
回覆

使用道具 舉報

etania 該用戶已被刪除
21#
發表於 2004-12-03 09:56 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

抗日电影的副产物。
无学术价值。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
86
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-12-01
22#
發表於 2004-12-05 06:09 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

好像是“案内して下さい”

鬼子能这么客气的问路?搞笑...

抗战老片的日语大部分还是有生活的,有一些为了方便观众理解自然会"中文化".但是抗战时期日军为了与中国人交流,肯定还是学过一些中文,就跟我们现在都会说OK仨又那拉一样~
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
16
精華
0
DB
21
0
註冊時間
2004-09-19
23#
發表於 2004-12-05 12:00 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

当年的影片日文还是很有意思的

记得地雷战里,某个鬼子摸到“地雷”的时候,说过soga什么的

现在想想,应该是在说くそが吧……

而且,最近排的抗战片子里,鬼子都是说流利的日文……

虽然也没什么不好,但听到凶暴的日本兵唱《樱花》,偶脊背都发凉
Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
462
精華
0
DB
1266
1
註冊時間
2004-03-13
24#
發表於 2004-12-05 20:47 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

这些都是中文译音,和实际的日语差别很大,研究了也没用
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
790
精華
0
DB
516
0
註冊時間
2004-07-16
25#
發表於 2004-12-06 21:33 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

我看问日本老兵也没用,还是问当年的日本翻译官吧?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
22
精華
0
DB
51
0
註冊時間
2004-12-23
26#
發表於 2004-12-26 08:25 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

巴哥压路(ばかやろぅ)”:basterd
,“开路(かえる)”,:change,go back,swop,frog.
咪西“(めし)”。:meal.
http://storage.msn.com/x1pNWjjkHJ3o_xMra7VASNDEOhuGlmy640TWxkX547WdpjJmt14ymZuaLwndcR-0cy_xM21vhA1A4c9TFUcqyCM1ikwWH3R7Somma9zjoJW0RKqZ8T9v0CFyY4r7LIJrnqI
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
66
精華
0
DB
336
0
註冊時間
2004-12-19
27#
發表於 2004-12-26 15:24 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

ばかやろう的日文汉字写法就是馬鹿野郎,在日文中是常见的骂人口语。后面几种可能真的是杜撰。不过不排除当时误读的成分,追根溯源是没有用的。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
23
精華
0
DB
44
0
註冊時間
2004-12-21
28#
發表於 2004-12-28 15:17 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

嗯!   有些是直接音译,有些是说不清的混合(开路),有些是抗战片的产物,实际不存在。

不过听外公说,死啦死啦是有这么叫的,不过是中国军人在讲到日本鬼子的时候的描述,不是完全由电影捏造的。

由兴趣可以看看偶外公的作品,在革命烈士博物馆的《淮海战场一角》《晨曦哨卡》,底下就有上面这些东西的解说,虽然文字很简短。
i want to buy a コタツ in Jiangsu, Nanjing. who know where to buy it , call me. QQ , mail, Forum, 携帯13951105110 is allright. ===================================== For Japanse Education, welcome to www.kantsuu.com . I am Captor , on the [difficult FAQ] area.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
146
精華
0
DB
87
0
註冊時間
2004-08-07
29#
發表於 2005-01-30 16:02 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

咪西是(吃东西)的意思吧,我看抗日电影看的啊,其实对这不太懂,说错别砸我>_<
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
313
精華
0
DB
4
0
註冊時間
2004-12-26
30#
發表於 2005-01-30 23:08 |只看該作者

“大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?

大大地,好像总是和“花姑娘”放在一起用的!所以可能是指很多的意思吧!呵呵呵!
花姑娘大大地有!=花姑娘有很多!^_^
おれはいもむし!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-05 07:16 , Processed in 0.040322 second(s), 29 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部