2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 5
打印 上一主題 下一主題

LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
7
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-09-24
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2004-11-12 17:58 |只看該作者 |倒序瀏覽
是整个“ひなた”译成“日向”,还是分开来译成雏(ひな)田(た)。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
853
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-27
2#
發表於 2004-11-12 18:19 |只看該作者

LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?

後者 我喜歓後者
而且标题也都来回玩弄な所以ひな拿出来没有不合理。我想。
你喜欢哪个?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
7
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-09-24
3#
發表於 2004-11-12 20:41 |只看該作者

LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?

引用自 sanzoh
後者 我喜歓後者
而且标题也都来回玩弄な所以ひな拿出来没有不合理。我想。
你喜欢哪个?

我认为应该是“日向”吧,晴香姑姑的围裙上不是写着“日向”两个字吗?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
4#
發表於 2004-11-13 00:39 |只看該作者

LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?

我也覺得應該是"日向",不然晴香圍裙上的字是寫好玩的嗎?
「男性はね。二十五歳を過ぎて童貞だと、魔法が使えるようになるんだよ」
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
49
精華
0
DB
116
0
註冊時間
2004-08-09
5#
發表於 2004-11-14 04:18 |只看該作者

LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?

引用自 ld5649348
是整个“ひなた”译成“日向”,还是分开来译成雏(ひな)田(た)。

说起来naruto那日向雛田……
回覆

使用道具 舉報

 ziyu

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
135
精華
0
DB
236
0
註冊時間
2004-01-15
6#
發表於 2004-11-14 20:06 |只看該作者

LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?

不过我原来在漫画上看到却是翻译成雛田,真奇怪。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-04 17:03 , Processed in 0.033027 second(s), 23 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部