2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 17
打印 上一主題 下一主題

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

 關閉 [複製鏈接]

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
276
精華
0
DB
5672
67
註冊時間
2004-08-06
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2004-12-09 00:00 |只看該作者 |倒序瀏覽
姫子はソウマより千歌音を愛していることを自覚する
PS:我我认为这片有我所看过的动画最扑朔迷离的结局
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
2#
發表於 2004-12-09 00:23 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

姬子自覺到比起相馬更愛千歌音
「男性はね。二十五歳を過ぎて童貞だと、魔法が使えるようになるんだよ」
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
853
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-27
3#
發表於 2004-12-10 14:30 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

。。。似有歧义?谁爱谁?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
4#
發表於 2004-12-10 15:37 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

姬子愛相馬,更愛千歌音
「男性はね。二十五歳を過ぎて童貞だと、魔法が使えるようになるんだよ」
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
66
精華
0
DB
336
0
註冊時間
2004-12-19
5#
發表於 2004-12-19 21:13 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

姬子愛相馬,更愛千歌音

这个理解是对的,二楼理解有误
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
10
精華
0
DB
18
0
註冊時間
2004-12-20
6#
發表於 2004-12-20 22:07 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

我认为应该是:姫子认为,比起相马来更喜欢千歌音。
僕は新人である。よろしくお願いします。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
23
精華
0
DB
44
0
註冊時間
2004-12-21
7#
發表於 2004-12-21 16:53 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

姫子はソウマより千歌音を愛していることを自覚する


姫子 察觉到自己 比起 ソウマ  更爱 千歌音

自覚 --按我中文知识,应该不可以直接使用。 哆嗦一句,shi 『察觉到自己...』
和 【有自我意识、自我约束力】的 自觉  shi 不一样的。
i want to buy a コタツ in Jiangsu, Nanjing. who know where to buy it , call me. QQ , mail, Forum, 携帯13951105110 is allright. ===================================== For Japanse Education, welcome to www.kantsuu.com . I am Captor , on the [difficult FAQ] area.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
853
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-27
8#
發表於 2004-12-21 22:43 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

楼上错了诶 楼楼上当然也是 赫赫
话说回来 这个区荒芜透顶
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
23
精華
0
DB
44
0
註冊時間
2004-12-21
9#
發表於 2004-12-22 11:47 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

why?  ちゃんと説明してください  こうでにやりすると人気が出ないからさ
i want to buy a コタツ in Jiangsu, Nanjing. who know where to buy it , call me. QQ , mail, Forum, 携帯13951105110 is allright. ===================================== For Japanse Education, welcome to www.kantsuu.com . I am Captor , on the [difficult FAQ] area.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
10#
發表於 2004-12-22 12:18 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

姫子はソウマより千歌音を愛していることを自覚する

这个句子确实有另一种译法:
姫子因为ソウマ而察觉到自己是爱着千歌音的

因为没看过动画,也不知道哪一种才对
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
23
精華
0
DB
44
0
註冊時間
2004-12-21
11#
發表於 2004-12-22 12:42 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

啊,我懂你意思了。 你指在  より   上面,会有歧义是吧? 

剧中也确实有“让你这么理解”的剧情(8话)

多谢解释。          我看到介绍就逃开了,所以也没有剧情基础。


上面问到“谁爱谁”  似乎不存在歧义。 嗯。
i want to buy a コタツ in Jiangsu, Nanjing. who know where to buy it , call me. QQ , mail, Forum, 携帯13951105110 is allright. ===================================== For Japanse Education, welcome to www.kantsuu.com . I am Captor , on the [difficult FAQ] area.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
853
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-27
12#
發表於 2004-12-22 21:00 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

打了长文结果没保存..
引用自 Captor
why?  ちゃんと説明してください  こうでにやりすると人気が出ないからさ
那么就你来和我对聊吧
把这儿灌成水区 ;020;
啊,我懂你意思了。 你指在 より 上面,会有歧义是吧? 

剧中也确实有“让你这么理解”的剧情(8话)

多谢解释。
;012;
客气 .. 是第八话吗? ..虽然没看过这个动画

○甲 姬子愛相馬,更愛千歌音
×乙 相馬愛千歌音,姬子更愛相馬

中学里面有“四川队一比零小胜浙江队出线”?
翻译时管他原文正否 自己首先该拿捏个主意 不要弄出有歧义的残次品嗄
中译自身有歧义不是吗
比如 “姬子自覺到比起相馬更愛千歌音” 不加句读谁能完解
Captor你的 “比起 ソウマ 更爱 千歌音 ”
“比起”比起“より”不会少让人模糊

口乎口乎~~~ 累累 体力没了 蓄力去也 ;019;
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
23
精華
0
DB
44
0
註冊時間
2004-12-21
13#
發表於 2004-12-23 14:18 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

呃, 会不会我中文学得太差还是地方语言习惯差异?
比起…… , ***更…………  似乎小学时的句子了。

而且自觉我已经说过应该不能直接用中文自觉去替代的, 自覚----- 自覚する     不一样啊
比如 英文翻译是 self-consciousness, 而后者是 觉察到自己(也就隐含了主语了)

觉察到自己,比起……,更爱###(主语始终shi那个“自己”,日本语语法没有歧义)


当然,我就事论事,并不是说    より (比较--根据)词源上的歧义不存在, 歧义确实有的,而且我问了几个仔细看的朋友, 都认为“如果不看剧情,标题本身模棱两可”
i want to buy a コタツ in Jiangsu, Nanjing. who know where to buy it , call me. QQ , mail, Forum, 携帯13951105110 is allright. ===================================== For Japanse Education, welcome to www.kantsuu.com . I am Captor , on the [difficult FAQ] area.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
14#
發表於 2004-12-23 14:47 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

To Captor様:

中文差的不是你而是你楼上那位...而且似乎也没有认真看帖的习惯
那好吧,虽然这里是日文区,讨论一下语文也无所谓,请看下面二句:

四川队一比零小胜浙江队出线--->四川队一比零小胜,浙江队出线
可断

姬子自覺到比起相馬更愛千歌音--->姬子自覺到比起,相馬更愛千歌音
不可断

×乙 相馬愛千歌音,姬子更愛相馬

这个解释又从何而来呢?
存在歧义吗?那只能说您的中文阅读理解存在问题

--------------------------------------------------------------------------------

另外"自觉"这个词,在中文里也是有"自我感觉"或"感到自己"的意思的,虽然字典上不一定查的到,但作为简语常出现于小说等各种文体中

例句:
MoonKnight自觉罪孽深重,于是背负墓碑而活 ;009;
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
853
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-10-27
15#
發表於 2004-12-23 15:55 |只看該作者

这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下

MoonKnight,
甲 四川队一比零小胜,浙江队出线
乙 四川队一比零小胜浙江队,出线
对于 姬子自覺到比起相馬更愛千歌音 《=  中文歧义句 同时也是问题译法
应对Captor的看法
上面问到“谁爱谁” 似乎不存在歧义。 嗯。

我要说:这里确有问题 所以举出这两种可能的歧义
○甲 姬子愛相馬,更愛千歌音
×乙 相馬愛千歌音,姬子更愛相馬
同时提出甲意符合原文 而这两个句本身没有歧义(因为已断)

Captor, ‘姫子 察觉到自己 比起 ソウマ更愛千歌音’ 等同 ‘姬子自覺到比起相馬更愛千歌音’-虽然你加了自己二字作调整 还标空白给我看
尽管Captor自己认为语义已清(认为是 甲 姬子愛相馬,更愛千歌音) 我初/粗看到的时候还是马上体会到第二种可能
的确 分句的
主语始终shi那个“自己”,日本语语法没有歧义

但是
也就隐含了主语了

虽然现在用白话文 但汉字仍依赖 按序排列单字 不像日语有はが坐镇
即使加了主语‘自己’‘自己’放入哪个语义群仍然是问题 不是吗
汉语允许在主+谓特别是主+分句的中间断一个短句而无需要某种句读方法标识
像:‘某是[某是某]’ 修饰变成 ‘某是,比起,某是某’ 都可行 在汉语则直接 ‘某是某是某’-只能依赖说话人自己的语气停顿
确有这样的问题吧???脑袋好象开始出水勒.. 本来汉语就很糟糕

那么不排除他人也会理解成Captor自认基本不会有的别种歧义
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-08 23:22 , Processed in 0.038336 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部