2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 11
打印 上一主題 下一主題

[請教]おこのみやき翻作什麼

[複製鏈接]

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
185
精華
0
DB
584
0
註冊時間
2004-12-19
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2006-12-12 07:35 |只看該作者 |倒序瀏覽
我有看人翻作好味燒
覺得非常奇怪
這翻作什麼
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
343
精華
0
DB
938
0
註冊時間
2005-09-13
2#
發表於 2006-12-12 10:25 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

字面上就是这么翻译的,不知道有没有约定俗成的译名
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
44
精華
0
DB
18
0
註冊時間
2004-04-07
3#
發表於 2006-12-12 20:42 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

大阪燒 很多美食節目都這樣翻
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
185
精華
0
DB
584
0
註冊時間
2004-12-19
4#
發表於 2006-12-13 00:30 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

我問我朋友 他說叫御好燒
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
5#
發表於 2006-12-13 17:37 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

似乎是用面粉鸡蛋和蔬菜之类的和成面糊,裹上猪肉、鱿鱼之类的馅儿,在铁板上烧出来的。

由于使用的材料可以根据自己的喜好自由变动,才叫做“お好み焼き”的。

要是按照意思翻译的话,就会变成类似“随意烧烤”之类的奇怪译名了,所以大家都是拿现成的译名来用的吧……(第一个翻译成“好味烧”的人一定是很喜欢这种餐馆)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
6#
發表於 2006-12-13 18:37 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

常見的翻譯是大阪燒、什錦煎餅
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

☆╮華麗なアニメ一族╰☆ ...

帖子
1120
精華
0
DB
257
0
註冊時間
2004-10-28
7#
發表於 2006-12-14 02:38 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

お好み焼き    如果明白日语读音,还是原音读起来好听。

原本是广岛发明出来的,属于面食,后来传到大阪和日本各地,其中大阪比较繁荣,旅游业发达,慢慢演变成是大阪的特色了。它和 たこ焼き 是广岛的两大特色,现在被大阪的人发扬的更好。  

大概做法:先把中华面在铁板上烧,再在铁板上倒一小勺的小麦粉,加鸡蛋,卷心菜,把中华面颊到中间,在翻过来烧,中间还要加上很多虾,干鱿鱼等等最后调味料材料。每家做法都不同,味道更是不同
ウィ〜!   「チントンシャンテントン」
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

透镜,解析者

帖子
377
精華
0
DB
88
0
註冊時間
2006-11-27
8#
發表於 2006-12-23 00:04 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

拜读了……记住了!下次自己可以动手制作了!
生命中往往有许多不能承受之重,那是因为别人在乎你的存在。

生命中也往往有许多不能承受之轻,那是因为你太在乎别人了。
为了你,为了他,也为了自己。
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
1234
精華
0
DB
4
0
註冊時間
2006-11-30
9#
發表於 2006-12-25 07:22 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

引用自 通心粉光环
似乎是用面粉鸡蛋和蔬菜之类的和成面糊,裹上猪肉、鱿鱼之类的馅儿,在铁板上烧出来的。

由于使用的材料可以根据自己的喜好自由变动,才叫做“お好み焼き”的。

要是按照意思翻译的话,就会变成类似“随意烧烤”之类的奇怪译名了,所以大家都是拿现成的译名来用的吧……(第一个翻译成“好味烧”的人一定是很喜欢这种餐馆)

我又学道了新的东西了..谢谢兄弟
回覆

使用道具 舉報

2D漫畫組

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
269
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2006-12-26
10#
發表於 2006-12-26 13:17 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

通常看到叫做御好烧。。。似乎也有翻译成煎堆的。。。因为看过妙手小厨师于是知道。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1289
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2006-12-24
11#
發表於 2006-12-29 18:06 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

我室友是大阪人他说是大阪特产特好吃,但为什么他说看起来像蛋糕?
回覆

使用道具 舉報

2D漫畫組

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
269
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2006-12-26
12#
發表於 2006-12-30 00:35 |只看該作者

[請教]おこのみやき翻作什麼

引用自 qingchen9103
我室友是大阪人他说是大阪特产特好吃,但为什么他说看起来像蛋糕?

引用自 yofumi.com/kansai.html

看看像不像蛋糕。。。
P.S其实有更像蛋糕的,不过很诡异的上不去那站。。。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-02 07:37 , Processed in 0.036202 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部