2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 7
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 大家能帮我翻译这段话吗?顺便告诉我一下语法

[複製鏈接]

CG發佈組

女神祝福的聖諭者

帖子
5002
精華
0
DB
2043
496
註冊時間
2008-01-01
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2009-02-09 11:24 |只看該作者 |倒序瀏覽
お兄さやんときどき私の留守に忍びこんでたよね洗濯物カゴをあさつて
当回忆往事的时候,他不会应碌碌无为而悔恨,不会应虚度年华而羞耻,当他面临丝袜的时候,他可以自豪地说,我的整个生命和全部精力都献给了人类最伟大的事业……
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
2#
發表於 2009-02-09 12:12 |只看該作者
お兄さやん <-- 这是啥……
话说这么BT的句子想讲语法还真困难。
好歹找个断好的句子问语法吧……

句子意思就是:
哥哥趁我不在家心惊胆战的偷偷溜进来了吧还翻洗衣筐
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
3451
精華
0
DB
19159
42
註冊時間
2006-12-31
3#
發表於 2009-02-09 13:09 |只看該作者
お兄さん   ときどき   私の留守   に   忍びこんで   洗濯物カゴ   を   あさつてた   よね

まぁ、こんな感じ。

追加:エッチはいけないと思いますと、あるメイドもそう言ってたよ。

來自天朝總理的祝福:微笑地生活下去吧!
回覆

使用道具 舉報

CG發佈組

女神祝福的聖諭者

帖子
5002
精華
0
DB
2043
496
註冊時間
2008-01-01
4#
發表於 2009-02-09 13:13 |只看該作者
谢谢LS的,还有这一句也顺便说一下吧
気がついてないとでも思つたの
当回忆往事的时候,他不会应碌碌无为而悔恨,不会应虚度年华而羞耻,当他面临丝袜的时候,他可以自豪地说,我的整个生命和全部精力都献给了人类最伟大的事业……
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
3451
精華
0
DB
19159
42
註冊時間
2006-12-31
5#
發表於 2009-02-09 16:05 |只看該作者
気がついてないとでも思つたの
=
あんた、まさか私がそんなことに気付いてないと思ったのか?

譯:你該不會以為我不知道(你做的那事)吧?
或:你難道以為我會不知道(你做的那事)?

來自天朝總理的祝福:微笑地生活下去吧!
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
6#
發表於 2009-02-09 16:11 |只看該作者
难道你以为(我)还没醒呢吗?

应该是这样,光看句子的话,很容易无视那个“が”……
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

帖子
3451
精華
0
DB
19159
42
註冊時間
2006-12-31
7#
發表於 2009-02-09 20:51 |只看該作者
お兄さやん <-- 这是啥……
话说这么BT的句子想讲语法还真困难。
好歹找个断好的句子问语法吧……

句子意思就是:
哥哥趁我不在家心惊胆战的偷偷溜进来了吧还翻洗衣筐

难道你以为(我)还没醒呢吗?

应该是这样,光看句子的话,很容易无视那个“が”……


ときどき(時々)≠どきどき   気がつく=気付く(きづく)

妹:お兄さん、ときどき私の留守に忍びこんでたよね? 洗濯物カゴをあさつて。気がついてないとでも思つたの?

説明は以上です。納得していただきますか?   = =

來自天朝總理的祝福:微笑地生活下去吧!
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
8#
發表於 2009-02-09 22:09 |只看該作者
ときどき 确实是我搞错了,不好意思。
不过,きづく 有两个意思,一个是注意到,一个是意识恢复清醒。
光拿出单句来的话,怎么翻译都是没错的。
两句连起来考虑的话,确实翻译成“发现”比较好。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-26 16:32 , Processed in 0.030306 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部