傳說中的影之手
導きに背いた者
- UID
- 35596
- 主題
- 319
- 帖子
- 9943
- 精華
- 2
- DB
- 21425
- 魂
- 7872
- 性別
- 保密
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 80
- 註冊時間
- 2005-07-13
- 在線時間
- 6 小時
- 最後登錄
- 2013-08-06
- 帖子
- 9943
- 精華
- 2
- DB
- 21425
- 魂
- 7872
- 註冊時間
- 2005-07-13
|
原翻譯某意義上神了
讓我想起好久之前看過有人把 背中合せ 譯成 背靠背站著…OTL
(在那句中的正解是 互いに仲の悪い関係にあること。「―の気まずい仲」)
我覺得用 泣かせる 而不是 泣かされる 應該是有點關係的(填詞的因素以外)
妹を泣かせる=把妹弄哭
按下文(そんな君)來看,我覺得這句是 いつだって(君を)泣かせては君を困らせてた
那樣的你 也 長大了 要去遠方 的那事
話(はなし)
3〔物語〕a story, a tale (▼taleは昔話・お伽話などに使われることが多い); 〔挿話〕an episode
・ 孝行息子の古い話
an old tale of a dutiful son
・ その人の伝記にはおかしい話がいくつか出てくる
Some amusing episodes are related in his biography.
・ 兎と亀の話〔寓話〕
the fable of the hare and the tortoise
・ 信じられないような話だ
It is an incredible story.
其他的基本認同LZ的,有些細節等待高手出來說明,我懶了 |
|