2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 16
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 求翻译一句,搞不太懂中间より的用法

[複製鏈接]

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
441
精華
0
DB
0
1
註冊時間
2006-11-27
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2010-08-30 17:16 |只看該作者 |倒序瀏覽
キスよりさきに恋よりはやく

两个より感觉意思应该不一样但又解释不出 求翻译
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
5398
精華
0
DB
2525
8
註冊時間
2008-01-29
2#
發表於 2010-08-30 19:11 |只看該作者
LZ能贴一段出来么,总觉得不完整
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

あなたは、幸せ?

帖子
3123
精華
1
DB
12157
101
註冊時間
2004-05-13
3#
發表於 2010-08-30 19:41 |只看該作者
这2个より都表示比较,比キス要さき,比恋要はやく

在吻之前,比恋更快
紅と蒼、美しさの極意......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
441
精華
0
DB
0
1
註冊時間
2006-11-27
4#
發表於 2010-08-31 18:00 |只看該作者
原来是这样啊~~~~  看起来时我分段理解错误 感谢了

回2楼 这是个游戏的名字,没有上下文 所以理解起来比较困难

[ 本帖最後由 Samoyed 於 2010-08-31 18:02 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
26
精華
0
DB
38
0
註冊時間
2010-09-02
5#
發表於 2010-09-02 16:30 |只看該作者
看不懂这句子,lz莫非少贴了啥?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
918
精華
0
DB
249
0
註冊時間
2007-01-20
6#
發表於 2010-09-03 10:23 |只看該作者
看不懂的原因只是在于你对日语的接触还不够,这是一个很常见的句式。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
23
精華
0
DB
3
0
註冊時間
2010-08-20
7#
發表於 2010-09-06 07:07 |只看該作者
= =比起KISS,先恋爱会更好?

我觉得楼主是没有理解さきに。。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
8#
發表於 2010-09-07 00:50 |只看該作者
引用自 jogfi2002
= =比起KISS,先恋爱会更好?

我觉得楼主是没有理解さきに。。

恋い  より  はやく
不是 恋いよりはよく
這是一句並列句,用に隔開

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
48
精華
0
DB
12355
22
註冊時間
2010-09-22
9#
發表於 2010-09-24 00:05 |只看該作者
キスより さきに 恋より はやく
比起Kiss...先談戀愛會更快 (大概)
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
10#
發表於 2010-09-25 14:04 |只看該作者
引用自 kokono
キスより さきに 恋より はやく
比起Kiss...先談戀愛會更快 (大概)

都說是並列句了…

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
48
精華
0
DB
12355
22
註冊時間
2010-09-22
11#
發表於 2010-09-25 14:07 |只看該作者
>蒼之十四劍 : 都說是並列句了…

對方是求翻譯,不是來解析架構的
若覺得這邊翻得不對 就請放上認為正確的翻譯,一來能幫到發文者,二來也對其他位的日文有所助益
回覆

使用道具 舉報

 mhss

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
493
精華
0
DB
552
0
註冊時間
2004-03-26
12#
發表於 2010-09-25 22:00 |只看該作者
キスよりさきに , 恋より はやく
比吻更早, 比爱更快
喜欢游戏,现实世界中没有的,就在幻想中寻找。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1337
精華
0
DB
15
24
註冊時間
2006-02-08
13#
發表於 2010-09-26 22:30 |只看該作者
我想游戏名是指“在kiss和恋爱之前”(就同居了)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

重力に魂を引かれたもの ... ...

帖子
3059
精華
0
DB
5336
0
來自
提坦斯
註冊時間
2004-08-08
14#
發表於 2010-09-27 14:27 |只看該作者
引用自 illustrationpast
我想游戏名是指“在kiss和恋爱之前”(就同居了)

我比较同意ls这个看法,xxoo在kiss之前,xxoo比相恋更早
寝取られ=許さない、異種姦=気持ち悪い、集団陵辱=見たくない、学園日常=つまらない
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
15#
發表於 2010-09-28 01:05 |只看該作者
引用自 kokono
>蒼之十四劍 : 都說是並列句了…

對方是求翻譯,不是來解析架構的
若覺得這邊翻得不對 就請放上認為正確的翻譯,一來能幫到發文者,二來也對其他位的日文有所助益

自己看3樓和8樓…

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-30 01:04 , Processed in 0.033350 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部