2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 10
打印 上一主題 下一主題

请教几个词的,比较贴切的翻译

 關閉 [複製鏈接]

VIP

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
38
精華
0
DB
956
45
註冊時間
2004-10-27
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2004-11-13 09:56 |只看該作者 |倒序瀏覽
お—す、おっと、(名词)ったら、(名词)ってば

暂时只记得这四个,请高手指点一下 ;011;
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

重力に魂を引かれたもの ... ...

帖子
3059
精華
0
DB
5336
0
來自
提坦斯
註冊時間
2004-08-08
2#
發表於 2004-11-13 12:24 |只看該作者

请教几个词的,比较贴切的翻译

お—す,似乎是类似于<おはよう>之类的意思
おっと,似乎是语气词,没什么实际意义
ったら,似乎是由<と言ったら>转化而来,1作副助词用时,表示提示某一话题(多用来指人,含指责语气),2作终助词用时表示招呼并催促别人
ってば,似乎是由<と言えば>转化而来,意义与<ったら>大致相同,多为女性和儿童用语
个人意见,仅供参考>.<
寝取られ=許さない、異種姦=気持ち悪い、集団陵辱=見たくない、学園日常=つまらない
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
38
精華
0
DB
956
45
註冊時間
2004-10-27
3#
發表於 2004-11-13 13:37 |只看該作者

请教几个词的,比较贴切的翻译

原来如此,我只是感觉后面两个比较像是语气助词,但又怕还有什么比较确切的词汇可以翻译,不过毕竟还是多知道了一些使用的方向问题,多谢大人指教~~ ;011;
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
58
精華
0
DB
899
0
註冊時間
2004-11-14
4#
發表於 2004-11-15 01:18 |只看該作者

请教几个词的,比较贴切的翻译

お—す 如果你有看空手道..押忍也是叫お-す 還有就是粗裡粗氣的人常用來打招乎的問候語(大版人常用..PS.我沒說大版人粗裡粗氣) 遊戲中很多大姐頭的女生都會用おーす來當問候語
おっと 嗯..這個真是考倒我了..我還真不知道什麼意思..但是你如果上完課走上路上..你同學在後頭叫你..就會叫..おっと等等..
(名词)ったら 嗯..通常都是作XX之後要作XX 有下一步要作什麼的意思
(名词)ってば 和ったら意思差不多..但是有加條件的意思..就是作XX的話就會XX
ロリはふめつ(不滅)だ~~~~(羅莉是不滅的..)
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
38
精華
0
DB
956
45
註冊時間
2004-10-27
5#
發表於 2004-11-15 11:36 |只看該作者

请教几个词的,比较贴切的翻译

可是后面两个的用法感觉又不太像,例如:もう、ぱぱってば。这句里,比较准确的翻法是什么呢?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
58
精華
0
DB
899
0
註冊時間
2004-11-14
6#
發表於 2004-11-15 11:42 |只看該作者

请教几个词的,比较贴切的翻译

哈  你知道這是什麼意思嗎?我之前玩過幾個H-Game 會用這種句子..就是在女主角被XX給調戲的時候 表面上很生氣 其實是暗爽在心頭的回答 就是這種用話 撒嬌意味十分濃厚..至於我之前說的(名词)ってば  就有點像日文的連用型一樣 有機會再和你重說 長的都一樣...可時意思還是有差
ロリはふめつ(不滅)だ~~~~(羅莉是不滅的..)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
2
精華
0
DB
11
0
註冊時間
2004-10-28
7#
發表於 2004-11-16 03:19 |只看該作者

请教几个词的,比较贴切的翻译

もう、ぱぱってば。基本可以翻译为 爸爸真是的 或者 爸爸好坏
看使用的地方可以表达为撒娇(一般向)或者楼上说的那种心里暗爽。
日语很多时候要看具体语境才能准确翻译
处于缥缈状态
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
38
精華
0
DB
956
45
註冊時間
2004-10-27
8#
發表於 2004-11-19 22:14 |只看該作者

请教几个词的,比较贴切的翻译

啊~~原来跟我的感觉差不多~~果然是这样的~~了解了~~多谢大人们的热心指点~~ ;011;
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
365
精華
0
DB
67
0
註冊時間
2004-04-22
9#
發表於 2004-11-20 11:15 |只看該作者

请教几个词的,比较贴切的翻译

kannsaki
说的“暗爽在心里头”... ...我汗,这样比喻其实是很贴切的。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
137
精華
1
DB
3
0
註冊時間
2004-10-27
10#
發表於 2004-11-20 17:02 |只看該作者

请教几个词的,比较贴切的翻译

有必要深究这些极度口语化的词语的翻译吗??

我们汉语可没有那么丰富的语气词和结尾词,想准确翻译是不可能的。

不同语言之间还是有难以跨越的鸿沟的。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
38
精華
0
DB
956
45
註冊時間
2004-10-27
11#
發表於 2004-11-22 08:52 |只看該作者

请教几个词的,比较贴切的翻译

这个只是想确认一下罢了~~何况,不怕一万,就怕万一呀~~我喜欢保险一点~~
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-30 03:32 , Processed in 0.035875 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部