| 
 				
 
 
 
	
         
傳說中的影之手 
導きに背いた者 
- UID
 - 35596
 - 主題
 - 319
 - 帖子
 - 9943
 - 精華
 - 2
 - DB
 - 21425 
 - 魂
 - 7872 
 - 性別
 - 保密
 - 櫻花
 - 0 
 - 閱讀權限
 - 80
 - 註冊時間
 - 2005-07-13
 - 在線時間
 - 6 小時
 - 最後登錄
 - 2013-08-06
  
 
 
 
- 帖子
 - 9943
 - 精華
 - 2
 - DB
 - 21425 
 - 魂
 - 7872 
 - 註冊時間
 - 2005-07-13
  
  | 
原翻譯某意義上神了 
讓我想起好久之前看過有人把 背中合せ 譯成 背靠背站著…OTL 
(在那句中的正解是 互いに仲の悪い関係にあること。「―の気まずい仲」) 
 
我覺得用 泣かせる 而不是 泣かされる 應該是有點關係的(填詞的因素以外) 
妹を泣かせる=把妹弄哭 
按下文(そんな君)來看,我覺得這句是 いつだって(君を)泣かせては君を困らせてた 
 
 
那樣的你 也 長大了 要去遠方 的那事 
 
話(はなし) 
3〔物語〕a story, a tale (▼taleは昔話・お伽話などに使われることが多い); 〔挿話〕an episode 
 
        ・        孝行息子の古い話 
an old tale of a dutiful son 
 
        ・        その人の伝記にはおかしい話がいくつか出てくる 
Some amusing episodes are related in his biography. 
 
        ・        兎と亀の話〔寓話〕 
the fable of the hare and the tortoise 
 
        ・        信じられないような話だ 
It is an incredible story.  
 
其他的基本認同LZ的,有些細節等待高手出來說明,我懶了 |   
 
  
 |