2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 17
打印 上一主題 下一主題

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
4
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2006-01-04
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2006-01-07 23:48 |只看該作者 |倒序瀏覽
如上所说......我不是很清楚啊... ;009;
随心所欲......境界......圆......轮回......宿命......改变......永恒......也许......跨度......思维......欲望,追求......平凡......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

具现化为人形的猫魂

帖子
1287
精華
0
DB
1380
3
註冊時間
2005-02-16
2#
發表於 2006-01-08 00:13 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

如果是翻成“的说”的话,那就是一种口癖。
MS无意的说……
《EVE ~new generation X~ 》主题歌(完整版):
いつか見た青い空(Mofile下载) | 看歌词点这里
感谢空气san提供的OST!><
————————————————————
はじめあるものはかならずおわりあり。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
4
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2006-01-04
3#
發表於 2006-01-08 00:31 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

sodane.......酱紫的说......
随心所欲......境界......圆......轮回......宿命......改变......永恒......也许......跨度......思维......欲望,追求......平凡......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
25
精華
0
DB
82
0
註冊時間
2006-01-03
4#
發表於 2006-01-08 15:42 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

貌似还不知道原来是这样翻的......
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
263
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-02-16
5#
發表於 2006-01-08 23:37 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

だね そうだね ですね 的说.
"エリィククワッドゥロッウ"这名字真TM难念!!!
回覆

使用道具 舉報

 hie8

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
215
精華
0
DB
1
0
註冊時間
2005-02-26
6#
發表於 2006-01-09 01:12 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

只是在肯定语气里加一点反问或询问的语气.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

重力に魂を引かれたもの ... ...

帖子
3059
精華
0
DB
5336
0
來自
提坦斯
註冊時間
2004-08-08
7#
發表於 2006-01-10 08:46 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

完全是某些人的语言习惯吧,不管说什么都喜欢在句尾加上“的说”,纯属个人现象,与原文无关
寝取られ=許さない、異種姦=気持ち悪い、集団陵辱=見たくない、学園日常=つまらない
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
21
精華
0
DB
52
0
註冊時間
2005-12-28
8#
發表於 2006-01-10 09:27 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

翻译成&quot;就是呢&quot;或&quot;对呢&quot;
貌似更合适一点
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
3
精華
0
DB
14
0
註冊時間
2005-12-31
9#
發表於 2006-01-11 00:54 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

其實だよね也很常見,而且可以單獨使用,就是表示同意、「是啊」「就是這樣」的意思。同意樓上的說法,不太適合翻成「的說」的說~ ;-p
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
75
精華
0
DB
177
0
註冊時間
2004-03-22
10#
發表於 2006-01-19 00:00 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

「的說」我最常看到的倒是代表のに/なのに的意思
表事事實與自己的期望不同的助語詞
台灣人較常用
老實說我對這個翻譯很有疑問
中文本來沒這種語法,「的說」單看字面也看不出のに/なのに
香港正常跟本完全不會用
內地有這樣的講法的嗎?
お前が本当にオトコなら 言っておきたいことがあるぅ 確かにお前にゃ金が無ぇ 中肉中背ルックス人並み なびいた女は一人もいない チェリーボーイ! 超絶テクなんて夢のまた夢 なのさぁ~ぁ~ ぁ~だけどもだけども お前は決してパパから金なんてもらわねぇ お前は決してベンツなんせびったりしないぜぇ お前は決して家なんか買ってもらったりしないぜぇ~ 言い訳しねぇ 浮気もしねぇ 裏切らねぇ それがオトコ 俺のことぉ 
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
153
精華
0
DB
280
0
註冊時間
2005-02-13
11#
發表於 2006-01-24 01:57 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

的說素翻译的么,一直没在意过这个呢~
网上看到不少人用这个的时候原来都没想到素日文这边的,
后来到是觉得象DESU的音,汗汗....
称えよ 崇めよ 我らが姫を

艶やかな紅玉の輝きが
神聖なる月光へと変化するとき
その瞳に映る全ての存在が
彼女の永遠の奴隷となる

ああ、美しき姫よ
その御手で彼の者を殺め
その御言葉で彼の者を堕落させよ

称えよ 我らが闇を 崇高なる血脈を

崇めよ 我らが姫を
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
332
精華
0
DB
588
80
註冊時間
2004-06-25
12#
發表於 2006-01-30 12:18 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

句尾的语气助词ね一般是抒发感情,期待对方和自己同感的表达方式
我一般翻译成“呢”
わたしたち 正義のために戦います
たとえ それが命をかける戦いであっても
わたしたちは 一歩も引きません!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
74
精華
0
DB
228
0
註冊時間
2005-08-23
13#
發表於 2006-01-30 16:36 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

什么偶啦,什么的说了啊,都是台湾人的口头禅,和日语无关
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
16
精華
0
DB
52
0
註冊時間
2006-03-17
14#
發表於 2006-03-18 04:53 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

同意楼上的说
确实是台湾那边的口头禅..
也不知道我什么时候听习惯了会说这句话..
导致有时候跟人聊天冒出这句的时候别人都搞的木三三
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
150
精華
0
DB
577
0
註冊時間
2006-03-16
15#
發表於 2006-03-19 18:40 |只看該作者

"dane"被翻译成"的说"的由来是什么啊?请教下哦

だね、是ですね的普通形、意味和です同様、我同友等対話的事後多用、
*君は最近は恋したね
人生はゲームと同じだよ、0/1の選択をきめなければなりませんから。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-27 17:11 , Processed in 0.034759 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部