執著未知的探索者
- UID
- 22956
- 主題
- 142
- 帖子
- 606
- 精華
- 0
- DB
- 5077
- 魂
- 57
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 60
- 註冊時間
- 2004-10-28
- 在線時間
- 1078 小時
- 最後登錄
- 2024-12-28
- 帖子
- 606
- 精華
- 0
- DB
- 5077
- 魂
- 57
- 註冊時間
- 2004-10-28
|
[介绍][060623][202041]彼女たちの流儀
这段尚有可推敲之处,先把这个解释搬到主帖上面去吧。
那个纯粹是闲来无事瞎折腾的,不必当真啦 ;015;
之所以把这个词解为厨师,一方面后面的「家令」已经有“管家”之意,应该不会重复说明;而且两个关键词「シュークリーム」和「美味しい紅茶」或许是说明她身份的一种暗示。
的确从现有资料来看要作明确判断似乎比较困难,
我简单讲一下自己的理解
1、シュークリーム配紅茶当然是典型的英式茶,作为英国归国子女,这两个关键字可能是指火乃香比较注重英国生活方式
2、从スチュワード这个词的实际使用情况来看,很少有含义直接指向"厨师"的例子,即便与料理相关的也大多包含综合管理的意思,也就是说スチュワード所要负责的包括厨房用品管理、食品卫生管理、采购等多方面
3、另外有一个很令人在意的用词,基督教似乎有クリスチャンスチュワードシップ(Christian stewardship)的讲法,而这里的steward毫无疑问是管理者的意思
*スチュワードシップ
スチュアードシップとは「管理人の働き」と言う意味です。それではなぜ、私たちクリスチャンに「管理人の働き」が求められているのでしょうか?私たちはこの世の全ての者の所有者は神様であることを知っています。神様は私たちを信頼して、多くのものを管理するように、と預けてくださっています。真の所有者は神様であるという信仰にたち、私たちは管理人としてオーナーである神様のみ心にそって用いることが求められているのです。
而火乃香是基督教徒,也许她从这个角度来理解这个词...
太牵强附会了吗,汗...
4、关于语义重复的问题,因为スチュワード是外来语,家令是日本本土用语,
考虑她有英国背景,也许会比较习惯用スチュワード,而后面加个家令既有解释的意思,也是在作强调 |
|