2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 13
打印 上一主題 下一主題

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

[複製鏈接]

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2007-01-06 10:41 |只看該作者 |倒序瀏覽
最近入手了<<半分の月がのぼる空>>的原版小说,日语是没什么问题,但对英语是完全不懂的.所以就看不明每一卷的副标题,下面是每一卷的副标题:
1:looking up at the half-moon
2:Waiting for the half-moon
3:wishing upon the half-moon
4:grabbing at the half-moon
5:long long walking under the half-moon
6:life goes on
7:another side of the moon-first quarter
8:another side of the moon-last quarter
有懂英语的希望能帮一下忙,翻译一下.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
6640
精華
4
DB
3375
58
註冊時間
2004-04-14
2#
發表於 2007-01-06 11:33 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

1:looding up at the half-moon <-- looking吧。。凝视半月
2:Waiting for the half-moon<--等待半月
3:wishing upon the half-moon<--向半月许愿
4:grabbing at the half-moon<--试抓半月
5:long long walking under the half-moon<--半月下漫长的道路
6:life goes on<--继续自己的人生
7:another side of the moon-first quarter<--月亮的另一面-首1/4部分
8:another side of the moon-last quarter <--月亮的另一面-后1/4部分


乱翻译~
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
3#
發表於 2007-01-11 10:34 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

LS的翻译,我看了以后大概能猜出意思了.就是第7和8还是不明白.
回覆

使用道具 舉報

 deef

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
337
精華
0
DB
308
1185
註冊時間
2004-03-25
4#
發表於 2007-01-11 11:39 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

引用自 hihi123

7:another side of the moon-first quarter<--月亮的另一面-首1/4部分
8:another side of the moon-last quarter <--月亮的另一面-后1/4部分


first quarter 指 蛾蝞月 (看到月球的1/4)

last quarter 指 殘月 或 凸月(看到月球的3/4)



图中 2,8 是 first quarter
       4,6 是 last quarter

看不到图就点这连接

http://www.moonphaseinfo.com/moonch.php
取错名的店

RP _store
JS_computerstore
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
5#
發表於 2007-01-13 10:01 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

谢了.看了图后算是明白你想要说的意思了.不会英语有时候还真是不便.(话是这样说,还是不想学英语的人)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
843
精華
0
DB
182
0
註冊時間
2007-01-24
6#
發表於 2007-01-31 14:40 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

我也来翻译一下:
1:looking up at the half-moon   ---仰望半月
2:Waiting for the half-moon    ---等待半月
3:wishing upon the half-moon    ---向半月的祈愿
4:grabbing at the half-moon    ---紧抓半月(可能是一种紧紧握住,害怕失去的感觉)
5:long long walking under the half-moon   ---漫步半月之下
6:life goes on    ---  生命的继续
7:another side of the moon-first quarter    ---字面意思是"上弦月的另一面"
8:another side of the moon-last quarter    ---字面意思是"下弦月的另一面"
(以上这两个大家都明白吧,要是不懂的话,回去翻翻地理书吧)

-----------------------------分割线----------------------------------

引用自 deef
引用自 hihi123

7:another side of the moon-first quarter<--月亮的另一面-首1/4部分
8:another side of the moon-last quarter <--月亮的另一面-后1/4部分


first quarter 指 蛾蝞月 (看到月球的1/4)
last quarter 指 殘月 或 凸月(看到月球的3/4)



图中 2,8 是 first quarter
       4,6 是 last quarter

看不到图就点这连接

http://www.moonphaseinfo.com/moonch.php


顺便说下 以上的分析应该是错的吧
是的  从字面意思 以及给出的链接里面的图来看似乎很正确
quarter是4分之1的意思
从图片上看来 2 和 8似乎都是占了月亮显示面积的4分之1 上面的分析似乎很正确  但是 请去查下英语字典,"first quarter"英语字典中的解释是上弦 而"first quarter moon"在英语字典中也有,就是上弦月的意思
"看到的,往往不是真实的"我常这样说.
所以 楼上解释的"蛾蝞月"和"殘月"是错误的  
以上~
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
7#
發表於 2007-02-05 12:55 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

LS的译法,读起来更有艺术感.
小说看完了,结合了帮助了我的各位的翻译.再联系上剧情,1-6卷的副标题的主意估计应该如下:
1:looking up at the half-moon ---仰望半月之空
2:Waiting for the half-moon ---等待半月
3:wishing upon the half-moon ---向半月的祈愿
4:grabbing at the half-moon ---紧抓半月
5:long long walking under the half-moon ---半月下的漫长之路
6:life goes on --- 延续的生命

至于第7,8两卷就实在想不到什么好的词语来表达.这两卷的内容都是属于外传性质的.
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
8#
發表於 2007-02-05 14:29 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

引用自 talesofgundam
LS的译法,读起来更有艺术感.
小说看完了,结合了帮助了我的各位的翻译.再联系上剧情,1-6卷的副标题的主意估计应该如下:
1:looking up at the half-moon ---仰望半月之空
2:Waiting for the half-moon ---等待半月
3:wishing upon the half-moon ---向半月的祈愿
4:grabbing at the half-moon ---紧抓半月
5:long long walking under the half-moon ---半月下的漫长之路
6:life goes on --- 延续的生命

至于第7,8两卷就实在想不到什么好的词语来表达.这两卷的内容都是属于外传性质的.


就第6句的語法來看,偶比較傾向LSS的譯法,因為life goes on意指生命延續下去,但若視為
延续的生命
則個人認為英文原文應為continuous life,換句話說就是偶認為「延續的生命」和「生命延續/繼續下去」應該有一點分別……

另外如
1:looking up at the half-moon ---仰望半月之空
這些,如果說按文法譯,偶認為那個「之空」實在影响了文意,因為主題是半月,不是天空……
如果堅持要保留「空」,那麼譯成「仰望空之/空中/半月」可能會好點
當然偶沒看過那作品,也不好說說怎麼譯才準确

也許有人對這种思考方式不以為然,但偶要說明一點就是偶只是平凡的學生,不是專業的,譯這些全憑個人好惡……

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

游客

帖子
79
精華
0
DB
40
0
註冊時間
2007-02-05
9#
發表於 2007-02-06 09:23 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

これはなんですか……英文还能看懂,日文就算了……life goes on我觉得是:“活下去”的意思。7、8如果不是正传的意思那就对了,说的应该是前篇和后篇吧?半月指代的是什么?
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
10#
發表於 2007-02-06 09:52 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

引用自 蒼之十四劍
則個人認為英文原文應為continuous life,換句話說就是偶認為「延續的生命」和「生命延續/繼續下去」應該有一點分別

英语是不太懂了,两句的大意是相同的吧?
第6卷的大意是女主角出院后和男主角的日常生活,以及男主角对以后生活上自己所应有的位置的考虑.所以我觉得译为"延續的生命"就贴题点.(女主角得了重病,最多只能活十年时间,但男主角还是决定要和她在一起.即使为此要放弃自己所有的理想.)
這些,如果說按文法譯,偶認為那個「之空」實在影响了文意,因為主題是半月,不是天空……

至于这句我也是想过译为"仰望半月",但小说的主标题是<半分の月がのぼる空>直译应该是"爬上半月的天空",所以结合后才译为"仰望半月之空".虽然译为"仰望半月之空"在语法上是有误,但我觉得这样能联系一下主标题.
引用自 蒼之十四劍
仰望空之/空中/半月
这种译法我认为的确是很好.
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
11#
發表於 2007-02-06 22:43 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

英语是不太懂了,两句的大意是相同的吧?
第6卷的大意是女主角出院后和男主角的日常生活,以及男主角对以后生活上自己所应有的位置的考虑.所以我觉得译为"延續的生命"就贴题点.(女主角得了重病,最多只能活十年时间,但男主角还是决定要和她在一起.即使为此要放弃自己所有的理想.)


兩句分別主要是「延續」作為形容詞或動詞使用,意思非常相近,只是個人認為比較嚴謹點去譯的話也應注意詞性……
而goes on簡單地分類是動詞

嗯,其實這個如果容許意譯,偶會選擇譯成「生命永不止息/永不止息的生命/讓生命延續下去」一類較感人(?)的字眼,因為按這背景,男女主角均對生命有超越生物邏輯層的一定理想,願意為愛情犧牲等等,配合標題的話偶會偏向認為使用「goes on」是有點「繼續前進不休」之意味,應該和歌頌生命有關,那麼以上譯法應該尚算貼切……

當然按文法譯的話,就如偶上面所述一樣了,不贅

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
6640
精華
4
DB
3375
58
註冊時間
2004-04-14
12#
發表於 2007-02-07 00:05 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

我只能说life goes on这3个字看似简单,但是其实要论意思,是有点复杂的。。虽然以字样翻译也能得到相关意思。。如楼上。。


PS:其实这令我想起一个矿泉水的牌子。。也叫life goes on
回覆

使用道具 舉報

 saxp

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
75
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2004-11-20
13#
發表於 2007-02-12 09:25 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

引用自 hihi123

7:another side of the moon-first quarter<--月亮的另一面-首1/4部分
8:another side of the moon-last quarter <--月亮的另一面-后1/4部分

another side of the moon指月亮对地球的那一面中的阴暗部分吧,月球的背面是dark side of the moon吧pink floyd的一专辑不是叫月缺指从不对人呈现的世界,这里指面对我们去看不到的东西吧
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

枪壩传说

帖子
3528
精華
1
DB
3911
10
註冊時間
2006-12-16
14#
發表於 2007-02-14 09:18 |只看該作者

有没有懂英语的人?想问几句英语的翻译.

引用自 saxp
another side of the moon指月亮对地球的那一面中的阴暗部分吧,月球的背面是dark side of the moon吧pink floyd的一专辑不是叫月缺指从不对人呈现的世界,这里指面对我们去看不到的东西吧


结合外传来说也是可以这样理解,外传里除了描述男女主人公之外,重要的配角也是有个单独的篇幅的,就是说了她的另一面了.
引用自 geminiyellow
说的应该是前篇和后篇吧?半月指代的是什么?

这个迟了点回答,希望那还能看到.
7,8卷是由数个小故事构成的,但它门开篇故事的确是分成上下部的.7是上,8是下.而半月就是指月亮,男女主角的第一次以心交流时的晚上是下弦月,也就是当时的夜空只有半月在.因此半月可以说是象征了他们两人的相知.
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-12-27 02:17 , Processed in 0.036850 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部