2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 12
打印 上一主題 下一主題

~に すぎ~的翻译问题

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2005-10-31 01:28 |只看該作者 |倒序瀏覽
我对~に すぎ~的翻译不是很准,请帮我翻译一下。谢谢

1。今は貴様の剣ではなかろう。それはその男が作り上げた幻想にすぎん

2。とうに見慣れた,戦場跡にすぎなかった


再附加这句,求翻译(主要是后半句,尤其是结尾)
あんまりからかうとミイラ取りがミイラになりかねないしね。

这后半句是俗语吗?这结尾的~かねないしね是怎么回事?最后的该怎么断句

谢谢
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
1450
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-02-21
2#
發表於 2005-10-31 07:53 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

完全不能行...以后一定要考一级去.
这次就和楼主同问
以后好像会闲了。。。。。。
花与蛇也没想像的那么好。。。。。。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
343
精華
0
DB
938
0
註冊時間
2005-09-13
3#
發表於 2005-10-31 10:26 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

にすぎん=にすぎない=只不过是
なりかねないしね=なる+かねない+し+ね=可能会变成
翻译就不献丑了
见雕在田
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
4#
發表於 2005-11-01 01:52 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

引用自 银雕
にすぎん=にすぎない=只不过是
なりかねないしね=なる+かねない+し+ね=可能会变成
翻译就不献丑了


那かねない后面的那个し算怎么回事?是什么用法?(ね到可以理解为感叹词)
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

 run

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
172
精華
0
DB
108
0
註冊時間
2004-04-10
5#
發表於 2005-11-01 16:25 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

那个し我觉得是列举。

ps:我到很想知道那个 ミイラ取り 是什么意思?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
6#
發表於 2005-11-01 16:59 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

引用自 run
我到很想知道那个 ミイラ取り 是什么意思?


ミイラ取りがミイラになり
抓木乃伊不成,自己反而变成木乃伊?
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
343
精華
0
DB
938
0
註冊時間
2005-09-13
7#
發表於 2005-11-01 17:25 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

这个是习语吧,欲施于人,反受其身
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
462
精華
0
DB
1265
1
註冊時間
2004-03-13
8#
發表於 2005-11-03 10:10 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

かねない:
(補助動詞「かねる」に打消の助動詞「ない」の付いたもの)…しないとは言えない。…するかもしれない。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
385
精華
0
DB
3870
265
註冊時間
2004-03-29
9#
發表於 2005-11-12 10:24 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

引用自 rx-79
引用自 run
我到很想知道那个 ミイラ取り 是什么意思?


ミイラ取りがミイラになり
抓木乃伊不成,自己反而变成木乃伊?

这个俗语对应于中文有一个很适当的成语“弄巧成拙”.
翻译整个句子:玩笑开的太过分的话,很可能会弄巧成拙。

かねない后面的那个し,可以理解成语气词,语感很微妙,只能意会不能言传(至少我不能)
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
10#
發表於 2005-11-12 12:54 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

ミイラ取りがミイラになる:
人を連れもどしに行った者が、逆に先方にとどまってしまう。また、説得におもむいた者が、かえって相手と同じ意見になってしまう。
想要将对方带回来的人,反而被留在了那里。或者,去说服对方的人,反而被对方所说服了。

1。现在这还不是你的剑吧。那只不过是那个男人产生的幻想罢了。
2。我早就见怪不怪了。这不过是战场的痕迹罢了。

最后一句:
再说,过分取笑别人的话,最后反而会被人取笑啊。
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
11#
發表於 2005-11-27 20:36 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

这两天无意中发现了楼主这几句话的出处,
很巧,我也在玩儿那个“命运”。

第一句话是セーバー路线,那个狂战士死前说的。“今”是“今の剣”的略。
因此,全句就变成了:
1。这把剑并不是你的剑吧,那只不过是那个男人做出来的幻想罢了。
没记错的话,后面说的是:虽然是幻想,但也不能小看阿,居然能砍掉我的七条命……

第二句话同样出现在セーバー路线,是主角梦见セーバー生前的战场时,产生的感想。
同样,句子成分有省略。
2。这情景不过是早就看惯了的战争废墟罢了。

最后一句应该是远坂取笑完主人公之后,收尾的句子。
3。再说,玩笑开得太过分的话,可能会被反咬一口嘛。

以上,放在特定的环境中,就很容易理解句子的意思了。
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
12#
發表於 2005-11-29 07:03 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

引用自 通心粉光环
这两天无意中发现了楼主这几句话的出处,
很巧,我也在玩儿那个“命运”。

第一句话是セーバー路线,那个狂战士死前说的。“今”是“今の剣”的略。
因此,全句就变成了:
1。这把剑并不是你的剑吧,那只不过是那个男人做出来的幻想罢了。
没记错的话,后面说的是:虽然是幻想,但也不能小看阿,居然能砍掉我的七条命……

第二句话同样出现在セーバー路线,是主角梦见セーバー生前的战场时,产生的感想。
同样,句子成分有省略。
2。这情景不过是早就看惯了的战争废墟罢了。

最后一句应该是远坂取笑完主人公之后,收尾的句子。
3。再说,玩笑开得太过分的话,可能会被反咬一口嘛。

以上,放在特定的环境中,就很容易理解句子的意思了。


你现在也在玩啊,不知你觉得这游戏的日语要求程度如何,以我的水平来说,除去日常对话,凡是文邹邹的大笔描写的地方,几乎是要句句仔细的去分析才能看懂的。打完游戏,词典就已经翻烂的差不多了(尤其看 暗杀者的那招“燕返”的解释的时候,脑子在全速运转,使用率达到100%,才勉强明白那招是怎么出的了)。看来这位 奈须 きのこ定是文学达人。湘较之下,key社的作品还是比较通俗的,等我写完作业,就开始新的悲剧历程《智代after》,通完了这个,再回来继续用FateHA折磨自己的脑细胞。
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
55
精華
0
DB
56
0
註冊時間
2005-02-13
13#
發表於 2005-12-07 23:14 |只看該作者

~に すぎ~的翻译问题

回楼上,最近也在功略,确实比较难啊
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-26 00:10 , Processed in 0.034083 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部