2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 7
打印 上一主題 下一主題

[求助]求三句对白的翻译及解释

[複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2006-11-05 08:26 |只看該作者 |倒序瀏覽
全部出自新番《后天的方向》第5集

问题1。
这句话背景介绍,男主角“寻”抛弃在美国女朋友椒子,来到日本乡下叶镇抚养小loli(父母双亡了),几年后,椒子凑巧也来到叶镇打算开始新生活,正巧碰上了寻和小loli。小loli一直以为自己是寻的负担而一直想长大,她的愿望被许愿石实现了,小loli变小御姐了,御姐椒子反而变成loli了,所以椒子不得不搬进寻和原小loli家生活。

下面这句话是椒子搬进寻家几天后的路上,寻对已变成loil的椒子说的。
尋:“椒子がいってくれるお陰で、何とかもってるでいうか”

这里的もってる该怎么解释?
整句翻译是?


问题2:
琴美:“親でさあ、子供の将来心配してあれこれいうけど、大事なのは今自分がなにをしたいかた  と思うだよね。逆にそれがないから、あれこれいわれるというかさあ”

这里的なにをしたいかた应该怎么翻(决没听错,她说的就是かた而不是こと)
这句里的と思う的主语是谁?是句首的“親”还是说话的琴美?为什么。
后一句的それ又是指代哪个?
整句翻译是?


问题3
剧中小loli的同学因小loli失踪(变小御姐了嘛)而打算住到离小loli家近的姐姐家,想自己寻找小loli的下落。以下是他跑到姐姐家门口的对话:

姐:こら、そこの家出少年。
弟:暫く泊めてくれよ
姐:母さん、大変な騒ぎよ
弟:おれはいまをいきる
姐:ああ(上前摸弟弟的额头)
弟:いまをいきるだって
姐:はい、はい、
弟:本気なんだってば

这里的いまをいきる何意?请拆开解释一下。

请相信我的听力,谢谢。
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

 j6

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
488
精華
0
DB
-4
0
註冊時間
2006-09-19
2#
發表於 2006-11-05 18:52 |只看該作者

[求助]求三句对白的翻译及解释

第一个问题,原形应该是 持つ、意思大概是
その状態を保ち続ける。 「冷蔵庫の中なら一週間は―」「この天気は三日と―まい」「酷使されては体が―・たない」「酒なしでは座が―・たない」

句子是“幸亏有淑子在,否则不知道会变成什么样子”或者“幸亏有淑子在,才能保持现在这个样子"的意思吧
别的不知道
btw,这世界上有些东西,单靠听力是没有办法解决的,比如你去听听honey and clover II 的op, 然后看看booklet,如果能对一半,那就相当让人敬佩了
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
3#
發表於 2006-11-05 20:44 |只看該作者

[求助]求三句对白的翻译及解释

第二句:
琴美:“父母啊,虽然因为担心孩子的将来而爱唠叨,但是我觉得最重要的还是‘孩子自己想做什么’。反过来正因为孩子没有这种想法,才会听父母整天的唠叨吧”

以上为本人的理解。感觉“大事なのは今自分がなにをしたいかた と思うたよね。”
原文应该是“……したいかっだ と思うたよね。”

第三句:
いまをいきる。Live the Today。活在现在。(直译)
引申为“重视现在”的意思。(不愿意悔恨过去,不愿意寄希望于未来,将决定权掌握于自己手中!なん~でね~)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
4#
發表於 2006-11-05 21:12 |只看該作者

[求助]求三句对白的翻译及解释

引用自 通心粉光环
原文应该是“……したいかっだ と思うたよね。”


这算是什么时态?
我印象里只有したかった或者したかったんだ
头次看见有したいかった,有这种形式的吗?
本来我也听到的是这个したいかった,い音发得非常的清楚,但因为没有碰到过此用法所以就否决掉了。


引用自 通心粉光环
いまをいきる。Live the Today。活在现在。(直译)
引申为“重视现在”的意思。(不愿意悔恨过去,不愿意寄希望于未来,将决定权掌握于自己手中!なん~でね~)


感谢解释,谢谢
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

重力に魂を引かれたもの ... ...

帖子
3059
精華
0
DB
5336
0
來自
提坦斯
註冊時間
2004-08-08
5#
發表於 2006-11-08 10:42 |只看該作者

[求助]求三句对白的翻译及解释

这算是什么时态?
我印象里只有したかった或者したかったんだ
头次看见有したいかった,有这种形式的吗?
本来我也听到的是这个したいかった,い音发得非常的清楚,但因为没有碰到过此用法所以就否决掉了。

个人感觉其实是「したいかだと思う」、搜索一下的话可以找到很多例句,比如
そうなるかどうかは回答者側が誘導するものではなくあくまでも本人がどうしたいかだと思うのですよ
寝取られ=許さない、異種姦=気持ち悪い、集団陵辱=見たくない、学園日常=つまらない
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
6#
發表於 2006-11-08 16:50 |只看該作者

[求助]求三句对白的翻译及解释

引用自 联邦军士官
这算是什么时态?
我印象里只有したかった或者したかったんだ
头次看见有したいかった,有这种形式的吗?
本来我也听到的是这个したいかった,い音发得非常的清楚,但因为没有碰到过此用法所以就否决掉了。

个人感觉其实是「したいかだと思う」、搜索一下的话可以找到很多例句,比如
そうなるかどうかは回答者側が誘導するものではなくあくまでも本人がどうしたいかだと思うのですよ


原来如此,阁下一句话,点醒梦中人啊。感谢
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
263
精華
0
DB
0
0
註冊時間
2005-02-16
7#
發表於 2006-11-08 21:04 |只看該作者

[求助]求三句对白的翻译及解释

问题2的“それ”就是代指“今自分がなにをしたいか”(自己现在想要作些什么)。

整句话的意思应该是:父母担心孩子的将来才会说三到四的,我认为重要的是自己现在想要作些什么。反过来说正因为没有这样的考虑才会被父母说三道四的。
"エリィククワッドゥロッウ"这名字真TM难念!!!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
8#
發表於 2006-11-09 03:10 |只看該作者

[求助]求三句对白的翻译及解释

引用自 dboy666
问题2的“それ”就是代指“今自分がなにをしたいか”(自己现在想要作些什么)。

整句话的意思应该是:父母担心孩子的将来才会说三到四的,我认为重要的是自己现在想要作些什么。反过来说正因为没有这样的考虑才会被父母说三道四的。


谢谢你的指点。我明白了。


至此我的全部问题都已经被解答了,再次感谢各位的热心帮助。谢谢
永远的一刻,永恒的爱

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-22 19:12 , Processed in 0.032476 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部