跋山涉水的旅行者
- UID
- 1738
- 主題
- 59
- 帖子
- 143
- 精華
- 0
- DB
- 699
- 魂
- 220
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 30
- 註冊時間
- 2004-02-13
- 在線時間
- 142 小時
- 最後登錄
- 2024-06-01
- 帖子
- 143
- 精華
- 0
- DB
- 699
- 魂
- 220
- 註冊時間
- 2004-02-13
|
[介绍][061222][314065]センチネル(Sentinel)
引用自 夏目ユウキ引用自 biy4ucbn路过...
似乎不太好理解...
"而意识"是什么意思...?
1.说实话,「勢い」是个不太好处理的词,除了势头和劲头之类的口语之外,几乎没有对应的书面语orz
2.霞那里,还是比较好理解的,很明显那位大小姐在遇到猪脚之前是把♂都ws掉的类型这样...
我个人觉得raketsu是比较有实力的译者,通读他的译文可以很明白地了解剧情和人物设定...
至于某些不易理解的部分,原文比较含糊暧昧,而当译者又不愿破坏原文含蓄的美感时便只能期待读者来理解那种独特的和式文化习俗了>_<
自己真的是很懒了,现在才过来看自己的帖子,没想到还引发了争议,该死该死。
这两句看来确实是不符合汉语的语法,我决定改过,只是翻译时太久的观看日文,难免沾染了日语的语法,不觉不觉。
来到2D快3年了,进翻译组也是那之后不久的事情,翻译组的三番两次变动,我也都参与其中,不过自己也是三天打鱼,两天晒网(看现在自己的发帖数就知道)。最初加入的目的是闲得无聊,后来则变成了日语的一种学习方式,经过这些年的翻译,现在再把我以前的翻译稿拿出来,就能够明显的感觉到自己以前翻译的幼稚、粗糙。在现在的翻译组中,我既不会改图,又不能翻译得那么“宅化”,而且翻译时的格式僵化缺乏变化,其实自己都能感觉到是翻译组的一个老顽固,从来不曾想过会被人称为“比较有实力”,而且还是翻译组内部成员。谢谢你,夏目ユウキ,我现在真的是能够感到我加入翻译组不是个错误。检查了一下自己的文章,虽然有些因为中间的服务器原因不知去向,但是平均一下,自加入起,每个月大概1.5篇,还是不足每月2篇,惭愧惭愧。
其实,12月22日是我的生日,我翻译这篇介绍的另一个意义也在于此,今年10月中旬,我因为某事接触了一位女孩子,虽然之前也和女生有交往,但是从来没有任何人能够让我像现在一样抛弃游戏动画漫画的去和她见面,我觉得她就是我命运中的另一半了,在今年的12月22日,也就是我的生日,我将向她表白,如果答应的话,我可能也就没什么时间呆在翻译组了;如果被拒绝的话,那么,请不要拒绝我的归来。
罪人诚惶诚恐,不知所云。 |
|