| 
 				
 
 
 
	
女神祝福的聖諭者 
ルエ・スペーヌ 
- UID
 - 83702
 - 主題
 - 99
 - 帖子
 - 1314
 - 精華
 - 4
 - DB
 - 18072 
 - 魂
 - 88 
 - 性別
 - 男
 - 櫻花
 - 0 
 - 閱讀權限
 - 88
 - 註冊時間
 - 2008-05-21
 - 在線時間
 - 20 小時
 - 最後登錄
 - 2025-03-06
  
 
 
 
- 昵稱
 - 骷髅煎饼
 - 帖子
 - 1314
 - 精華
 - 4
 - DB
 - 18072 
 - 魂
 - 88 
 - 來自
 - 魔都
 - 註冊時間
 - 2008-05-21
  
  | 
引用自 骑士无双 引用自 Muisyle  
寝取这个词本身就带有很专业的属性在里面,我的意见是单独对这个词进行注解而不是把意思放在原句中,这样也可以突出这个词的特殊性,同时也不会影响到句子的简练和完美,就好像英文中用缩写代表很长的一段专有名词一样,看不懂缩写的人看注解就可以了。 
 
我认为翻译的信、达、雅之间的平衡非常重要,2D中文介绍区的帖子我看过一些,都是过分偏重达和信却忽略了雅,这样翻译出来的文字虽然可以看明白但是却失去了原文的韵味,不过鉴于介绍方面的文字只是简略地表达游戏的大致内容所以文字方面生硬一些也无伤大雅。 
 
我的提议只是我个人的翻译习惯而以,是否采用还要看楼主的意见咯~   
 
你想說的我能理解, 日文要譯成中文時, 有些語句的確很難完全達到日文的意境, 或者說"原滋原味". 但如果按你所說的,為了保持"原文的韻味" 而採用日文, 我覺得那已經不算是真正意義上的翻譯了...以本帖裡的句子來說, 即使加上註解, 那個標題也感覺不倫不類, 中日混合式譯文. 我個人更傾向於在中文的譯詞下功夫, 也就是在潤色上多花心思來解決這個問題. 當然, 這要求翻譯者要有較好的中文功底.  此外, 文字介紹還能用註解的方式, 遇到類似遊戲漢化, 這種方式還能行得通 ? 在我看來, 這只是一種取巧的潤色方式罷了.  
 
當然, 如果單以中文介紹而言, 你的做法也無可厚非...如你所說, 只是個人的翻譯習慣不同而已 .   
 
在这个问题上,虽然4楼说的也很有道理,倒是比较倾向于赞同老大的意见。 
 
从自己的实际经验来讲,不论看的人是否懂日文,只要在传达意思上无误,意境即使不到位(中文功底不过关),也能得到理解,毕竟偶们不是专门靠翻译吃饭的。 
而如果为了尽可能在意境上有突破而省掉一些可翻可不翻的内容的话,在懂日文的人(2D就不少)眼里看来,则很容易会被认为[是不是这词不认识,这个语法不懂啊?怎么会漏翻的,还没我好。]之类的(至少偶看到这样的翻译时经常会这样想→偶的劣根性? )。 
因此为了避免有人这么想(偶的虚荣心? ),偶在翻译的时候一般是喜欢尽可能把句子里的词,语法等都翻出来之后,再考虑怎么修饰一下来表现意境:自己觉得造的句子别扭的时候就到这发帖来了。  
 
[ 本帖最后由 CBVanguard 于 2008-06-08 15:15 编辑 ] |   
 
  
 |