切換到窄版
迷失道路的旅人
百合推广
2
0
19
使用道具 舉報
執著未知的探索者
☆╮華麗なアニメ一族╰☆ ...
155
1243
引用自 BOBO 两个都没有错误地说,但是lz要说是哪个好的话,那我就只能说太转牛角尖了。 (salvare)/(salvere):都属拉丁语,意思都是:救 确实像lz所说1卷用的salvare,到了4卷和SS2用的是salvere,但这也只限于作者本人的喜好吧。 如果非要决定哪个好的话,以下本人做了点分析。 1——首先从官方来分析,原作小说版已经两个都词都用了,所以没什么争议。 争议点在于动画版,动画版发音为「サルファーレ・ゼロゼロゼロ」,所以动画版采用了"salvare” 而且动画版官方的人物介绍关于“神裂”的也是用的"salvare"。(具体参照官方公式) 2——从字幕组分析来说,我想作为一名好翻译的话不管是动画还是小说,手里掌握的故事资料我想应该没有问题。 (这里排除一下光看动画不看小说就翻译片的说法) lz说了极影&澄空用的是"salvare",两组都是翻译大组,我只能认为是两组遵从了动画官方公式的字样"salvare"而已。 把动画作为一个独立体来看,而不考虑和小说来综合翻译。 HKG字幕组来说,本人看HKG的片掌握一些习性,HKG的翻译几乎都有点原作党的味道,翻译当中名词解释和吐槽等等附带的很全,这里翻译的时候可能更倾向于原作。所以用了"salvere"这个也说不定,当然也不排除个人喜好的原因。 以上为个人小小的分析,本人看片不是很太在乎翻译的说。 最后至于本人喜欢哪个,只能说一句“そんなのかんけぇねぇ~ ”
引用自 月の千歌音 引用自 BOBO 两个都没有错误地说,但是lz要说是哪个好的话,那我就只能说太转牛角尖了。 (salvare)/(salvere):都属拉丁语,意思都是:救 确实像lz所说1卷用的salvare,到了4卷和SS2用的是salvere,但这也只限于作者本人的喜好吧。 如果非要决定哪个好的话,以下本人做了点分析。 1——首先从官方来分析,原作小说版已经两个都词都用了,所以没什么争议。 争议点在于动画版,动画版发音为「サルファーレ・ゼロゼロゼロ」,所以动画版采用了"salvare” 而且动画版官方的人物介绍关于“神裂”的也是用的"salvare"。(具体参照官方公式) 2——从字幕组分析来说,我想作为一名好翻译的话不管是动画还是小说,手里掌握的故事资料我想应该没有问题。 (这里排除一下光看动画不看小说就翻译片的说法) lz说了极影&澄空用的是"salvare",两组都是翻译大组,我只能认为是两组遵从了动画官方公式的字样"salvare"而已。 把动画作为一个独立体来看,而不考虑和小说来综合翻译。 HKG字幕组来说,本人看HKG的片掌握一些习性,HKG的翻译几乎都有点原作党的味道,翻译当中名词解释和吐槽等等附带的很全,这里翻译的时候可能更倾向于原作。所以用了"salvere"这个也说不定,当然也不排除个人喜好的原因。 以上为个人小小的分析,本人看片不是很太在乎翻译的说。 最后至于本人喜欢哪个,只能说一句“そんなのかんけぇねぇ~ ” 感谢对神裂有爱的人进行的细致的考据~~~嘛。。。不管支持哪个都好。。。因为我的主要目的还是想要研究出到底哪个更正确而不是坚持我的意见。。。 不过我现在貌似和那位字幕组代表都认为最重要的是分析到底作者想用哪个而不是哪个对哪个错了。。。 如果还有兴趣的话就请再去极影那个帖子看下对我对作者心里的假设并发表一下意见吧~~~
發表回覆 回帖後跳轉到最後一頁
手機版|2DJGAME 多元化AMCG站
GMT+8, 2024-11-15 22:15 , Processed in 0.030724 second(s), 23 queries .
• 2DJGAME
© 2003-2019