2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 15
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 百思不得其解!“没...”在日语中到底该如何表达。

[複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2009-07-24 12:39 |只看該作者 |倒序瀏覽
如题,本人学日语也有了几年,从一开始学的时候就有个毛病,总爱从母语的汉语中去对照日语,总是问老师,XXX用汉语是哪个词,钻牛角尖钻到具体的
字和词上。后来大家都告诉我,语言这种东西,是根本不可能一一对应出来的,尤其是在词上。如果说是一个句子,还是很简单的。
比如说汉语里的“就...”,“才...”这两个在日语里基本是找不出对应的词的,顶多在句子中能表达类似的意思。我今天想问的是,看是简单,但是怎么也想
不出头绪的----“没(mei)”
这个在和老师探讨了几次后都没能得到另我满意的结果。他们有的告诉我用动词的“ない型”,还有的说用“动词的进行时的否定形----ていない”,
例如:“我没吃饭”
1.ご飯を食べない(ない型)
2.ご飯を食べていない(てない型)
但是1,我怎么从字面上看,根本就是“我不吃饭”,完全感觉不出“没”的语意,至于2,更是让我感觉到模棱两可,后来竟钻牛角到,问老师,汉语中的“没”,是不是否定形“不”的进行时的过去式(也就是说,“不”这个动作一直持续下去,就变成了“没...”,老师是比较崩溃,这个问题,估计不问专攻汉语学的老教授是不可能明白了。)。当然也有人会说,要翻译两种语言,不能具体到词上,要看语境来翻译。
那么我再举个例子,比如说这个语境“你跟某位朋友说,我今天准备去博物馆参观。但是由于某些原因去上,后来第二天这个朋友碰到你,问你昨天去博物馆的见闻,此时你应该回答说“有点事,没去(上)。”这个时候,的"没去",怎么说?
1.用事があって、行かない(分明感觉就是“有事,不去”)
2.用事があって、行かなかった(感觉是“有事,(当时)不去”)
3.用事があって、行っていない(感觉像那么回事,有点“没”的感觉,但是和下面的搞不清了)
4.用事があって、行っていなかった(完全蒙了,既然“没”就是一种表示过去某时间段内不曾发生过的状态,那么还有比较用过去式的“なかった”吗)
以上4个回答,有正确的吗?还是全不对?回到刚才的钻牛角尖的问题上,说到底其实就是日语里“不...”和“没...”到底该如何表达,
我知道日语中表达“不...”是用动词的【ない形】,而“ない”单独拿出来说就是代表“没,没有”,但这只是简单的应对“ある”这个词的。如果把“没”放进由动词组成的句子中,那么就不是这么简单的就能了事的了。
比如说“不洗脸顔を洗わない),不骑自行车(自転車を乗らない),不喝酒(お酒お飲まない)
那么“没洗脸,没骑自行车,没喝酒”之类的,又如何表达呢?
想的比较混乱,说的也比较混乱,说到底,就是“没”和“不”的表达吧。如蒙高人解答,不胜感激呀~~
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
2#
發表於 2009-07-24 14:42 |只看該作者
第一句用 ご飯をまだ食べない 不就是 (我)還沒吃飯 的意思嗎…
其他用まだ應該也可以了吧…

說回來語言根本沒有對照性的,一句「To be or not to be, that's the question」就能考起無數英譯中的高手了…

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
509
精華
0
DB
1880
50
註冊時間
2009-06-16
3#
發表於 2009-07-24 15:34 |只看該作者
我没吃饭和我没钱
这里的两个没字给人的意思就已经不同了

把没字换成不字

我不吃饭和我不钱?
一个可以换一个不可以换

“我没吃饭” ご飯を食べたことがない
“有点事,没去(上)。” 用事があって、行ったことがない
...............
お酒を飲むことがない

这样有"没"的意思不? 另外这样套用也不知道是对是错.

另外:饭没吃,脸没洗,洒没喝和没吃饭,没洗脸,没喝洒意思应该一样的吧
再想了想还有:没饭吃,没酒喝,没车骑等等

总结一句:汉语太强大了,只能是日语来匹配中文,而不能中文去匹配日文,本来日文就是阉割版的中文.楼主还是别浪费脑细胞了

[ 本帖最後由 ff1999 於 2009-07-24 15:50 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
4#
發表於 2009-07-24 16:24 |只看該作者
用那个吃饭举例子吧。

1.ご飯を食べない(不吃饭)
2.ご飯を食べていない(没在吃饭(现在))
3.ご飯を食べなかった((过去的)某顿饭没吃)
4.ご飯を食べていなかった((过去的)当时没在吃饭)

大概是这样子的。
“……ていない”是表示处于某种状态时用的语法。
如上面2的意思,就是:可能在做其它任何的事,就是没在吃饭。
3和4的区别则是,3主要说错过了某顿饭没吃,4则是某个时间点没在吃饭(之后吃没吃不管,之前也不管)。

最后,再结合那个没去举个例句好了。
私にはアリバイがあるんだ!あの時、ご飯は食べていなかったし、食堂にも行っていなかった!彼女が証明してくれるはずだ!
(我有不在场证明!那个时候我既没吃饭,也不在食堂!我女朋友可以证明!)
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
5#
發表於 2009-07-24 17:46 |只看該作者
嗯,十分感谢楼上3位的解答。
4楼的 通心粉光环さん的见解比较独到,但是我于其他论坛也发了同样的帖子求解,现在还得出了另一个观点:(以下为引用某位论坛的网友的话)举的例子虽然不是吃饭的,但是4个类型是一样的。

我说一下自己的看法,如果有错误请各位指教

1.用事があって、行かない
有事不会去     (表示将来)
2.用事があって、行かなかった
有事没去(当时有事没有去,现在说的)
3.用事があって、行っていない
有事还没去(因为有事,一直拖到现在现在还没去)
4.用事があって、行っていなかった
当时有事一直没去(因为过去有事,一直拖到过去的某个时间都没有去)
其实2,3,4中文都可以说成“有事没去”,只是意思上不太一样


这位朋友是这样理解的,感觉上大家说的都有些道理,真是越搞越糊涂呢。现在主要的疑问点在动词的ていない形上,
例句:ご飯を食べていない
通心粉光环さん 的意思是,这句话汉语应该是“现在没在吃饭(暗示可能在忙着做别的什么事情,总之就是没在吃饭)”,而另一种观点“ご飯を食べていない”就是表达“没吃饭”,即强调结果的有和无,即有一种“还没吃”的感觉,这样2种考虑,可以说意思上式截然不同。究竟孰是孰非,还是都对,还是都错,现在真是搞不清了。

[ 本帖最後由 草莓100% 於 2009-07-24 17:56 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

帖子
764
精華
0
DB
4172
52
註冊時間
2005-11-02
6#
發表於 2009-07-24 18:34 |只看該作者
“ご飯を食べていない”只能表示“现在”没在吃饭。
因为你可以说:さきまでご飯を食べていたが、いまは食べていないぞ。
这个例句里,“还没吃”的译法就出现了问题,所以“还”字一定是多余的。

LS的引用里,除了最后一句话之外,和我的观点似乎也没什么不同吧。
不过那第一句的解释:有事不会去 (表示将来)
改成“表示现在和将来”会好一点吧。

另外,行く 和 食べる,一个是持续动词,一个是点动词,这在表示“没有……的状态”时意思会有细微的不同。
如“行っていなかった”就是在一个点之前的一段时间没去,
而“食べていなかった”则就是那一个时间点上没在吃。

论点的传送,よろしく
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
7#
發表於 2009-07-24 22:44 |只看該作者
终于开窍了,在看了大家的指点之后,又查了字典,辞书等,终于大体上搞懂了-----即便是汉语里,要表达“没...”,也是要看语境的,具体的语言环境决定用法,大体上,一个动词,要表达“没...”基本上有如下3种常见的表现:全拿"ご飯を食べていない(没吃饭)"这个来举例
常见语境1:比如你和别人交谈,这里是你自己单方面的讲述某件事情
”我昨天早上,没吃饭就去上班了“(私は昨朝、ご飯を食べないで、会社に行った)这里的"没怎么怎么",是必须后句有话的,即是说基本都是一种上下句的形式,”没怎么怎么,然后怎么怎么了“,这是一种用法。
常见语境2:比如某朋友打电话想求你办一件事,但是以为你在忙别的(比如吃饭中),这时你要解释给他听:”我(现在)没(在)吃饭,有事情请说把“这时就应该用:“私はいまご飯を食べていない(ので)、何か用があったら、どうぞ...”(感觉 通心粉光环さん所解释的那种,用在这个语境中最好:)
常见语境3:用于回答别人提问,比如对方问你“你吃(饭)了吗?”这时你应该回答的”没吃“可以有两种形式,1是单纯就问题而回答是与否,不含任何其他的暗示。就是“(私はご飯を)食べていない”----没吃(括号中成分可省略)。2就是除了让对方知道是与否之外,还要暗示对方,你接下来有可能要吃饭,或者即将吃饭,也就是所谓的“话中有话,话中留话”,此时应该借助“まだ”来更完整的表达:“(私は)まだ(ご飯を)食べていない”------我(还)没(有)吃饭。

以上是我综合了很多的日语论坛的朋友的解答之后,总结的一个大体的结论,确实的,考虑一个词或者语法的用法,必须要融合到具体的语言环境当中,什么话都不能单独拿出来,什么也不依靠,独立的来表达。这也许就是我们这种日语初学者都爱犯的一个毛病吧,钻死牛角。就喜欢词对词,句对句的翻译外语,硬要往(母语)上靠。
唉,想了大半天,终于也算有收获了,在这里真是要感谢大家。どうも 有り難う!

[ 本帖最後由 草莓100% 於 2009-07-24 22:52 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

導きに背いた者

帖子
9943
精華
2
DB
21425
7872
註冊時間
2005-07-13
8#
發表於 2009-07-25 01:51 |只看該作者
私はいまご飯を食べていない(ので)、何か用があったら、どうぞ

還有一個問題,就是文化上的習慣不同吧…
這句雖然是日語,但偶一眼看上去就是漢語硬譯過來的,偶還真沒怎麼見過J國人有這樣的會話…

假設一下,英國人見面打招呼時,都不會互問吃了飯沒的話,你硬把「吃了飯沒」譯成再準確的英語,在會話時對方仍然會覺得怪怪的,偶想說的就是這道理

↑自家製簽名圖片隨機顯示程序
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
332
精華
0
DB
588
80
註冊時間
2004-06-25
9#
發表於 2009-07-25 15:27 |只看該作者
没 大概相当于英文的 have not吧
完成时的否定形式
日文一般用过去是表示完成时
わたしたち 正義のために戦います
たとえ それが命をかける戦いであっても
わたしたちは 一歩も引きません!
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

帖子
164
精華
0
DB
3331
139
註冊時間
2004-03-27
10#
發表於 2009-07-29 22:22 |只看該作者
就結論來說,有
沒,在日語裡相等於ない,不是動詞,是形容詞---無い
注意,~ていない~てない是有分別的
舉例, 食べていない 是  我沒有在吃
食べてない 就是  沒吃
要100%翻譯一個語言到另一個語言是不可能的
拿一個簡單的例...お姉さま....你要怎翻?    姐姐???姐姐大人???尊貴的姐姐????    Σ\( ̄ー ̄;)ナンデヤネン
......樓主還是不要太鑽牛角尖吧wwwww

『結婚は人生の墓場で 夜は墓場で運動会』
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

纯洁美好的师生恋

帖子
6214
精華
0
DB
2856
13
註冊時間
2004-05-04
11#
發表於 2009-07-31 20:08 |只看該作者
其实楼主这种应该是一种不好的语言习惯吧。哪怕中学教英语的老师一般都教学生做到代入,最好是做到完全代入该语言环境,不需要翻译直接在头脑中产生概念。。。

我记得我以前的英语老师说,学英语的最高境界是,发梦的时候说英语。即是语言已经成为本能,而不是刻意地解释。
2DJ民间群一枚:81114097

社会应该尊重、理解和包容师生恋
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

彼の世に住む人

帖子
19
精華
0
DB
15
0
註冊時間
2009-01-10
12#
發表於 2009-08-04 21:26 |只看該作者
真是的  有这么复杂吗?
谢谢党和人民!
谢谢 真的太感谢了!
回覆

使用道具 舉報

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

掌握真理的先知

中國十大傑出恐怖分子

帖子
3285
精華
1
DB
1747
2
註冊時間
2005-02-28
13#
發表於 2009-08-06 22:54 |只看該作者
引用自 大阪
其实楼主这种应该是一种不好的语言习惯吧。哪怕中学教英语的老师一般都教学生做到代入,最好是做到完全代入该语言环境,不需要翻译直接在头脑中产生概念。。。

我记得我以前的英语老师说,学英语的最高境界是,发梦的时候说英语。即是语言已经成为本能,而不是刻意地解释。

本來思考就是以語言為基礎的,脫離語言的思考模式就是神游或者所謂靈魂出竅了吧。
I am the bone of my Loli
MOE is my body
And GAL is my blood
I have push thousands of Loli
Never loss
Nor never satisfied
With stood pain to crowds of Loli
Yet those hands will never hold anything
So as I pray
Unlimited MOE Works
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
34
精華
0
DB
31
0
註冊時間
2009-08-07
14#
發表於 2009-08-12 00:07 |只看該作者
madanai就可以了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

反对推倒伪娘

帖子
896
精華
1
DB
338
30
註冊時間
2008-07-21
15#
發表於 2009-08-12 14:51 |只看該作者
我学习的过程跟lz着重点不同 一般而言我觉得语法比较要命 完整的转换怎么看都是不大现实的  只能尽量追求精确吧
咱学的时候也有和lz一样转牛角尖的地方 不过是在拆分句子还有近似句子的差别上 当把语法吃透后 估计这种细节问题上lz很容易就能自行体会其中奥妙了  日语是门暧昧的语言啊……
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-22 09:41 , Processed in 0.035089 second(s), 29 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部