2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 2
打印 上一主題 下一主題

[疑問] 百思不得其解!“没...”在日语中到底该如何表达。

[複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2009-07-24 12:39 |顯示全部樓層 |倒序瀏覽
如题,本人学日语也有了几年,从一开始学的时候就有个毛病,总爱从母语的汉语中去对照日语,总是问老师,XXX用汉语是哪个词,钻牛角尖钻到具体的
字和词上。后来大家都告诉我,语言这种东西,是根本不可能一一对应出来的,尤其是在词上。如果说是一个句子,还是很简单的。
比如说汉语里的“就...”,“才...”这两个在日语里基本是找不出对应的词的,顶多在句子中能表达类似的意思。我今天想问的是,看是简单,但是怎么也想
不出头绪的----“没(mei)”
这个在和老师探讨了几次后都没能得到另我满意的结果。他们有的告诉我用动词的“ない型”,还有的说用“动词的进行时的否定形----ていない”,
例如:“我没吃饭”
1.ご飯を食べない(ない型)
2.ご飯を食べていない(てない型)
但是1,我怎么从字面上看,根本就是“我不吃饭”,完全感觉不出“没”的语意,至于2,更是让我感觉到模棱两可,后来竟钻牛角到,问老师,汉语中的“没”,是不是否定形“不”的进行时的过去式(也就是说,“不”这个动作一直持续下去,就变成了“没...”,老师是比较崩溃,这个问题,估计不问专攻汉语学的老教授是不可能明白了。)。当然也有人会说,要翻译两种语言,不能具体到词上,要看语境来翻译。
那么我再举个例子,比如说这个语境“你跟某位朋友说,我今天准备去博物馆参观。但是由于某些原因去上,后来第二天这个朋友碰到你,问你昨天去博物馆的见闻,此时你应该回答说“有点事,没去(上)。”这个时候,的"没去",怎么说?
1.用事があって、行かない(分明感觉就是“有事,不去”)
2.用事があって、行かなかった(感觉是“有事,(当时)不去”)
3.用事があって、行っていない(感觉像那么回事,有点“没”的感觉,但是和下面的搞不清了)
4.用事があって、行っていなかった(完全蒙了,既然“没”就是一种表示过去某时间段内不曾发生过的状态,那么还有比较用过去式的“なかった”吗)
以上4个回答,有正确的吗?还是全不对?回到刚才的钻牛角尖的问题上,说到底其实就是日语里“不...”和“没...”到底该如何表达,
我知道日语中表达“不...”是用动词的【ない形】,而“ない”单独拿出来说就是代表“没,没有”,但这只是简单的应对“ある”这个词的。如果把“没”放进由动词组成的句子中,那么就不是这么简单的就能了事的了。
比如说“不洗脸顔を洗わない),不骑自行车(自転車を乗らない),不喝酒(お酒お飲まない)
那么“没洗脸,没骑自行车,没喝酒”之类的,又如何表达呢?
想的比较混乱,说的也比较混乱,说到底,就是“没”和“不”的表达吧。如蒙高人解答,不胜感激呀~~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
2#
發表於 2009-07-24 17:46 |顯示全部樓層
嗯,十分感谢楼上3位的解答。
4楼的 通心粉光环さん的见解比较独到,但是我于其他论坛也发了同样的帖子求解,现在还得出了另一个观点:(以下为引用某位论坛的网友的话)举的例子虽然不是吃饭的,但是4个类型是一样的。

我说一下自己的看法,如果有错误请各位指教

1.用事があって、行かない
有事不会去     (表示将来)
2.用事があって、行かなかった
有事没去(当时有事没有去,现在说的)
3.用事があって、行っていない
有事还没去(因为有事,一直拖到现在现在还没去)
4.用事があって、行っていなかった
当时有事一直没去(因为过去有事,一直拖到过去的某个时间都没有去)
其实2,3,4中文都可以说成“有事没去”,只是意思上不太一样


这位朋友是这样理解的,感觉上大家说的都有些道理,真是越搞越糊涂呢。现在主要的疑问点在动词的ていない形上,
例句:ご飯を食べていない
通心粉光环さん 的意思是,这句话汉语应该是“现在没在吃饭(暗示可能在忙着做别的什么事情,总之就是没在吃饭)”,而另一种观点“ご飯を食べていない”就是表达“没吃饭”,即强调结果的有和无,即有一种“还没吃”的感觉,这样2种考虑,可以说意思上式截然不同。究竟孰是孰非,还是都对,还是都错,现在真是搞不清了。

[ 本帖最後由 草莓100% 於 2009-07-24 17:56 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
105
精華
0
DB
135
0
註冊時間
2004-10-28
3#
發表於 2009-07-24 22:44 |顯示全部樓層
终于开窍了,在看了大家的指点之后,又查了字典,辞书等,终于大体上搞懂了-----即便是汉语里,要表达“没...”,也是要看语境的,具体的语言环境决定用法,大体上,一个动词,要表达“没...”基本上有如下3种常见的表现:全拿"ご飯を食べていない(没吃饭)"这个来举例
常见语境1:比如你和别人交谈,这里是你自己单方面的讲述某件事情
”我昨天早上,没吃饭就去上班了“(私は昨朝、ご飯を食べないで、会社に行った)这里的"没怎么怎么",是必须后句有话的,即是说基本都是一种上下句的形式,”没怎么怎么,然后怎么怎么了“,这是一种用法。
常见语境2:比如某朋友打电话想求你办一件事,但是以为你在忙别的(比如吃饭中),这时你要解释给他听:”我(现在)没(在)吃饭,有事情请说把“这时就应该用:“私はいまご飯を食べていない(ので)、何か用があったら、どうぞ...”(感觉 通心粉光环さん所解释的那种,用在这个语境中最好:)
常见语境3:用于回答别人提问,比如对方问你“你吃(饭)了吗?”这时你应该回答的”没吃“可以有两种形式,1是单纯就问题而回答是与否,不含任何其他的暗示。就是“(私はご飯を)食べていない”----没吃(括号中成分可省略)。2就是除了让对方知道是与否之外,还要暗示对方,你接下来有可能要吃饭,或者即将吃饭,也就是所谓的“话中有话,话中留话”,此时应该借助“まだ”来更完整的表达:“(私は)まだ(ご飯を)食べていない”------我(还)没(有)吃饭。

以上是我综合了很多的日语论坛的朋友的解答之后,总结的一个大体的结论,确实的,考虑一个词或者语法的用法,必须要融合到具体的语言环境当中,什么话都不能单独拿出来,什么也不依靠,独立的来表达。这也许就是我们这种日语初学者都爱犯的一个毛病吧,钻死牛角。就喜欢词对词,句对句的翻译外语,硬要往(母语)上靠。
唉,想了大半天,终于也算有收获了,在这里真是要感谢大家。どうも 有り難う!

[ 本帖最後由 草莓100% 於 2009-07-24 22:52 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-05-07 22:24 , Processed in 0.030305 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部