2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 44
打印 上一主題 下一主題

[原創] 小品纯爱SM游戏ラブ・バインド(爱*捆绑)单线中文化活动继续进行中(9.10添加福利#3) ...

[複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
81
精華
0
DB
357
0
註冊時間
2004-01-15
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2010-08-26 15:19 |只看該作者 |倒序瀏覽
关键词:同步合译、外挂字幕、单一主线、八卦调侃
目标作品:ラブ?バインド (爱?捆绑)
官网:http://13cc.jp/love/index.html
G网:https://www.getchu.com/soft.phtml?id=682751
中文翻译介绍:https://bbs4.2djgame.net/viewthread.php?tid=287509&extra=page%3D1



活动说明:多人同步合译
当前进度:第一女主角单线约10%中文化(已经可以体验)。
活动有感:程序很累,翻译有味,招人难为,再添实惠。
剧情有感:挂SM羊头的游戏,工口度其实极低,惹人的都是暧昧。趣味就在于女主羞答答的玩SM的过程(没有任何强迫剧情)。


功能1:支持同步取句,可自动关联google、北京V6翻译。
功能2: 支持同步外挂字幕。
功能3:支持同步共译,一个人翻译的内容可以即时同步到其他所有人,避免了翻译撞车。

费用:每人50DB或在游戏中提交50句翻译抵账。

福利1:ラブ・バインド 自动屏蔽REALLIVE语区检测。XP,VISTA,WIN7下无须转区。
福利2:[Frill]姫剣士エステル-孕ませ王2 自动屏蔽SiglusEngine语区检测。XP,VISTA,WIN7下无须转区。
(9月5日 现在姫剣士免转区已经有人破解(虽然晚了点*_*),也不能让付费的诸位吃亏,
大家有什么新的要求也可以说,只要我能做到(笑) )

福利3:[Frill]Frill Extreme Collection -痴漢専用車両アートワークス&ファンディスク 免转区CRACK
(9月10日 由于大家比较喜欢Frill的游戏,我翻了下老底,找到了一张Frill的FansDisk,
因为年初下载该游戏时因要转区也没有玩,现在一口气解决了。呵呵这个半年前的游戏高丽人不会来搅局了吧?
与福利1、2不同,我直接CRACK了程序,下载破解版替换原文件即可。)


方式:站内短信PM我。

参与人数:(至9月5日)
ID3:kev***g(已经完成翻译,无需费用)
ID5:zmt***b(程序已发送,未反馈)
ID10:tan***7(支付50)
ID11:sar***a(支付50+奖励100)
ID12:wan***n(程序安装中,准备翻译)
ID13:zer***2(支付50)
ID14:ail***e(程序已发送,未反馈)
ID16:eri***8(支付50)
ID17:iam***y(程序已发送,未反馈)
ID18:火***(程序已发送,未反馈)
ID19:wan***n(程序安装中,准备翻译)
ID20:ini***1(程序安装中,准备翻译)
ID21:zoo***o(支付50)
新闻团人数:0
目前收入:(350)翻译将均分本收入.

以上如有不符请PM我.

由于本活动是有监督员的,所有想参与的请务必用站内短信PM的方式,我也不想违犯规则,谢谢.

请翻译同志务必仅翻译第一女主角即可(单线翻译)













----------------------------------------DEMO夜幕的分割线--------------------------------
主持人:玩过SM游戏吗?
台下齐举手:当然!
主持人:SM游戏有哪些元素?
台下众扳手指:捆绑啦、滴蜡啦、皮鞭啦、口塞啦、强制口X、轮X啦、羽毛啦.....
主持人:有见小孩过家家式的SM游戏否?
台下反问:可能否?无辱叫X?
主持人:SM男主角是妇女维权联合会会员,你们相信吗?
台下众反乱:我们不是M男!
主持人大汗、掀屏:现请欣赏13mm出品《爱之紧缚》,SM少年成长之巨作.....
台下众齐上:手入口袋、放下背包(奸笑中)..
主持人擦汗、后退:是广大HGAME爱好者YY的福音,想YY之所想,急YY之所急.....
台下众齐进:执铐、握鞭、牵绳(狞笑中)............
主持人后退;绝对是您居家闺乐之良品,小两口在家观摩之圣经....
台下四面围:俺们告诉你,小日本SM游戏都是这个结局:
SM>>>>>崩坏
----------------------------------------DEMO谢幕的分割线--------------------------------
SM的结局都是崩坏吗?
当前游戏基本分为两种:纯爱与鬼畜。
纯爱基本上靠剧情支持、鬼畜基本上靠工口度赚钱,两者的交集主要是NTR类。
NTR现在可以说是满天飞,走纯爱调教的,这两年还真没有什么看到(有也是先上手后买票的那种)。
这个游戏虽说是小品游戏,内容也比较简单,主要是三线剧情,也没什么分支多结。
但这个游戏让我意外的是虽然是SM类的游戏,但是没有该类游戏通常的标签如凌辱、强暴等暴力化元素。
相反,女主角似乎都比男主角要强大的多,而且我在翻译GetChu的时候发现这个游戏的主题也颇
有意思:~愛の試行錯誤~
試行錯誤是日语中的四字成语,大意是指一个事物的成功是建立在反复测试并不断修正的基础上的。
这个游戏的内容大致是主角们因同好走在了一起,在不断的TEST AND ERROR中,爱好因试行错误而升华成为爱情。
所以个人觉得内容挺有意思的、而且剧本也不长,因此我产生了翻译的想法。
----------------------------------------正式话题的分割线--------------------------------
                                活动设想(筹)
这个游戏主角是猥琐宅男。三条主线分别是巨乳御姐、眼镜小妹、痴女教师。
而且通关后还有女性视角的日记剧情模式。
现在仅同译巨乳御姐线,其他两线及女性视角暂不翻译。(文字量预计仅占全部脚本的四分之一以下)
估计有2500-3500句需要翻译。
现招募翻译人员若干参与,翻译人员只需要在游戏过程中边玩边译即可。
效果请参见FLASH演示http://megaswf.com/serve/39577/

请注意本活动的标题是“急速竞译”。
是的,本次的翻译活动不是常见的游戏汉化模式,取消了所有的程序破解、剧本解包、封包的技术环节。
所有翻译过程可以是游戏同步的,您可以边玩边翻,也可以玩一段、译一段。
而且您的翻译过程实现网络同步,如果您翻译了某句,其他玩该游戏的人可以同步收到您的翻译。
同理,您在享用游戏的过程中,可以及时享用其他人翻译的成果。
并且与游戏汉化模式不同的是,不仅可以翻译内容,您还可以自由添加八卦、说明与调侃,
该附加内容将以较小、较淡的字体出现在正式译文的下方。
参与人员基本要求为初通日语,会使用机译软件。(对像我这样的初心者了)。
翻译、游戏过程支持google、北京V6一键同步。
在参与10天内完成500句翻译即可完成任务(应该不会太多吧?)
本活动设观摩团
观摩团门票为50DB/每人或5天内50句翻译(应该不会太少吧?)。
不必先支付,但是必须有50DB的资金 。
活动完成后我会提示观摩团成员,如果没有完成50句的翻译量,请自助划拨给我。
参译人员的基本福利为观摩团门票,活动结束均分。
对于响应参与本次活动的译者,我也将承诺免费为您喜欢的游戏提供与之相似的技术服务或技术支持。
译者也可以向我商量其它福利。
本活动设娱记团、负责八卦与推广。


愿意参与、观摩、娱记的会员只需要向我发站内短信即可。如果活动开设,我会向您发送相关软件的短信,并指导安装至学会。

其他说明:
1、直接描写性器官、性交场面的文句勿译或勿直译。
2、知晓学习之本意(不是进行汉化翻译),保证学习、翻译内容不公布、不外流。
3、知晓娱乐之本意(享受快乐的游戏过程),请勿为了完成任务乱译一通。
4、知晓闺戏之本意(SM本是私家助兴之趣),讨论时请勿进行人身攻击。
5、听从安排,积极参与,努力为他人提供力所能及的帮助。

活动监督:(PC游戏杂谈版主)zl8665975、(中文预览区版主)骑士无双(友情客串)

我也将参与翻译并负责所有的技术培训与服务。
游戏一旦正式发布、人足即开。
同时也欢迎日语达人现场指导!
欢迎各类娱记潜伏、内幕报道、八卦花边。

----------------------------------------附件图片的分割线--------------------------------
游戏FLASH演示:http://megaswf.com/serve/39577/
备用FLASH演示(较小):http://www.swfcabin.com/open/1282658182
正常游戏字幕效果:

译者可以自由添加八卦、说明与调侃:

同步翻译界面:

如果您觉得其他人的翻译有误,可以直接替换。所有参与者都可以自动同步收到新的覆盖译文。

----------------------------------------幕后花絮的分割线--------------------------------
我在选择游戏的时候真是左右为难,看着八月游戏虽多,可真是没什么可以选择的。
要使用这种翻译方式的游戏,首先是剧情不能太长,然后受众要多,最好是能有些话题性、可以有谈资。
当9000块以上的游戏我基本剔除后,剩下的游戏真是不太多。
所以、请选纯真派勿说重口,邪恶派的勿说清淡。
再说,以弱胜强远比恃强凌弱的游戏有期待,不是吗?
最后要说的是,这个主角我还真的蛮喜欢,这不正是我与正在观此帖的各位的二维缩影吗?(抱歉,仅限男士)
抛开SM因素,这个游戏其实与起点流行的花痴小说《与我的女上司上床》、《大明星追我》、《我与我的女老板不得不说的故事》之类没什么本质区别.........


欢迎转贴、谢谢阅读、期待参与、要求鲜花。

[ 本帖最後由 morgoth 於 2010-09-10 13:07 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

版主

Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72Rank: 72

守護秩序的執政官

今日便要逆天呀!

帖子
1257
精華
2
DB
841
235
註冊時間
2004-01-15
2#
發表於 2010-08-26 17:11 |只看該作者
技术活动贴,强烈支持,友情翻译算我一个
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
378
精華
0
DB
764
10
註冊時間
2010-07-12
3#
發表於 2010-08-26 17:50 |只看該作者
good,这游戏真不错,期待翻译
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

天羽雅音 vs 都築栞

昵稱
black
帖子
967
精華
1
DB
266
0
來自
兰其尔蓝德
註冊時間
2006-12-15
4#
發表於 2010-08-26 19:59 |只看該作者
有意思,关注一下~~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
387
精華
3
DB
2995
0
註冊時間
2007-06-28
5#
發表於 2010-08-26 21:37 |只看該作者
横看成岭则成峰,远近高低各不同,不识澎湃真面目,只缘洪波束缚中

神翻译……………………
————————————
这活动我还是精神上支持好了,翻译其实是很累的(在某漫画组做翻译的飘过),特别是游戏……文本比漫画多N多……

另外

这句话的翻译,省略号后的倒没问题,省略号前的就不正确了吧……我认为译成“可能会有人在的啦,突然跳出来不行的哦”感觉比较好,话说这句难道是机翻?
回覆

使用道具 舉報

VIP

女神祝福的聖諭者

苍白の烙印

帖子
10894
精華
3
DB
8704
506
註冊時間
2010-01-31
6#
發表於 2010-08-26 21:40 |只看該作者
很好。。这么劲爆的东西都有汉化意向了??
平淡安稳才是永恒的幸福
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
230
精華
0
DB
106
0
註冊時間
2006-09-24
7#
發表於 2010-08-26 22:19 |只看該作者
唔。。。SM的最近很火啊
简单的常用句不是会重复吗,50句的话很容易到后面就越来越难了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跋山涉水的旅行者

帖子
81
精華
0
DB
357
0
註冊時間
2004-01-15
8#
發表於 2010-08-27 13:32 |只看該作者
引用自 权儿
横看成岭则成峰,远近高低各不同,不识澎湃真面目,只缘洪波束缚中

神翻译……………………
————————————
这活动我还是精神上支持好了,翻译其实是很累的(在某漫画组做翻译的飘过),特别是游戏……文本比漫画多N多……

另外

这句话的翻译,省略号后的倒没问题,省略号前的就不正确了吧……我认为译成“可能会有人在的啦,突然跳出来不行的哦”感觉比较好,话说这句难道是机翻?


我是初心者了,有些翻译不正确请体谅。感谢指正错误,我一般是机翻一下再改动,总比完全手打要快得多....
程序默认可以调用北京V6,我刚刚仔细看了一下,我是翻错了。这句话翻成“说不定有谁在的啦,突然冲出来是不行的”。
诚邀达人大大参与,其实您只需覆盖我的初级翻译就可以了,其他参与者也会同步收到正确的翻译。


[ 本帖最後由 morgoth 於 2010-08-27 15:03 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

鬼隱中

帖子
691
精華
1
DB
4935
83
註冊時間
2005-10-16
9#
發表於 2010-08-27 19:54 |只看該作者
其他说明:
1、直接描写性器官、性交场面的文句勿译或勿直译。

看到这个我就无力了........
回覆

使用道具 舉報

女神祝福的聖諭者

帖子
399
精華
0
DB
50
57
註冊時間
2009-03-26
10#
發表於 2010-08-27 21:17 |只看該作者
参与人员基本要求为初通日语,会使用机译软件。(对像我这样的初心者了)。

啧,表示我日语水平自认为还是可以这游戏咱也很喜欢,但是咱从来不用机翻也很厌恶机翻,于是不奉陪了233~~
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
387
精華
3
DB
2995
0
註冊時間
2007-06-28
11#
發表於 2010-08-27 22:55 |只看該作者
引用自 psi237
参与人员基本要求为初通日语,会使用机译软件。(对像我这样的初心者了)。

啧,表示我日语水平自认为还是可以这游戏咱也很喜欢,但是咱从来不用机翻也很厌恶机翻,于是不奉陪了233~~

居然在这里看到PSI巨巨了!

话说要求用机翻的目的只是为了方便相互同步翻译结果吧,我倒是认为重点不是机“翻”,而是“机”翻,嘛,对我来说,比起机翻,我更喜欢人肉翻译就是了
而且看那软件界面,我猜没点机翻的话应该是不会翻译的吧,那么翻译结果自己打上去不就行了?嘛,我也没用过那机翻工具,了解的也不多,一切等楼主解答吧
回覆

使用道具 舉報

argus 該用戶已被刪除
12#
發表於 2010-08-28 14:38 |只看該作者
话说这游戏我还在等破解呢.等出了再考虑
回覆

使用道具 舉報

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

傳說中的影之手

帖子
5398
精華
0
DB
2525
8
註冊時間
2008-01-29
13#
發表於 2010-08-28 14:46 |只看該作者
第二句真是妙,学习了

  都用人工翻译不行么
回覆

使用道具 舉報

jasonfu 該用戶已被刪除
14#
發表於 2010-08-28 15:28 |只看該作者
好诗,这个翻译有水平
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
669
精華
0
DB
619
20
註冊時間
2007-05-27
15#
發表於 2010-08-30 10:22 |只看該作者
游戏本体还没有入手,只是看了看楼主大大的翻译演示,感觉游戏文本所运用的句子表达方式应该还算是比较直白简单的那一类吧,目前为止完全没有发现什么难点(N3加翻译机的组合应该就可以胜任翻译了吧),如果可以的话希望可以参加本活动。

我觉得楼主大大提议的这种翻译方法很有建设性哦,希望可以发展成汉化游戏的一种流派吧。

对于翻译机,我想学习外语的朋友都会有一定的排斥心理吧,自己辛辛苦苦学了好几年才终于能够看懂的游戏文字,让不懂外语的小白点一下翻译机就不费吹灰之力得看懂了,试问谁的心里会好受呢?心情应该会很复杂吧,尤其是那些自学的朋友们。 (当然目前的翻译机还远没有达到那种程度,甚至于永远达不到也未知)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-22 14:36 , Processed in 0.038798 second(s), 30 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部