熱情似火的冒險家
- UID
- 542
- 主題
- 27
- 帖子
- 317
- 精華
- 0
- DB
- 425
- 魂
- 0
- 性別
- 男
- 櫻花
- 0
- 閱讀權限
- 40
- 註冊時間
- 2004-01-15
- 在線時間
- 0 小時
- 最後登錄
- 2015-09-18
- 帖子
- 317
- 精華
- 0
- DB
- 425
- 魂
- 0
- 註冊時間
- 2004-01-15
|
引用自 evermal 据え膳食わぬは:
据え膳食わぬは男の恥
女の方から誘惑してきたとき,それに応じないようでは男として恥だということ。
也就是送上门的美餐(女孩子)哪有不吃的道理
「……この場合、据え膳にのっかってるのは俺だよな?」
这句我觉得似乎应该翻译成:可是现在被端上桌的是我吧..
そいで方言里是それで?
头2句投3楼一票。
常言道有便宜不占就是王八淡....现在被占便宜的是我吧.....
(大致上是女:送到嘴边的肉都不吃,你还算不算男人。男:现在被吃是我吧)
そいで是方言的话そして比较顺,还有一种就是削いで,除去的意思.....没有前文后语不好断言。 |
|