2DJGAME! NOVO
 找回密碼
 註冊
按此取得推荐码
搜索
回覆: 15
打印 上一主題 下一主題

请日语达人帮我解惑一下

 關閉 [複製鏈接]

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2005-01-13 02:42 |只看該作者 |倒序瀏覽
刚看了school rumble 15的raw,在09:22处、爱理在天桥上表达了她其实不想去看烟花的心情。她说:

ほんとはごめん、私 いけそうにない。

这里的いけそうにない和一般我们知道的いきたくない,在语意上的区别,语气上的强弱或者语境上有什么不同?还是说是通用的?

这个xxそうに(ない)结构,应该怎么翻译最恰当呢?


顺便再搭一个问题。

月咏中耕平一直这么说:

俺はしもべじゃないずーの!

这句中的の是语气助词我知道,但这ずー是怎么回事,还是说在这里ずーの应该放在一起解释?
从语气上分析,这个ずーの很明显是强调,但是词典上我没查到过,难道这个ずー(の)是什么的省略写法吗?还是属于方言类,正式词典上查不到的?

再饶一个:さらば的意思是永别再见,但是也是字典上查不到(不会是我的字典小吧),请问这个词的原形动词是哪个?さる?される?

啊,还有还有。顺便也帮我解惑一下这个

xxを見たい
xxを見てみたい

这两句也有区别吗?用法上或表达上有什么不同?


以上

谢谢了
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
2#
發表於 2005-01-13 05:41 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

引用自 rx-79
刚看了school rumble第14集的raw,在09:22处、爱理在天桥上表达了她其实不想去看烟花的心情。她说:

ほんとはごめん、私 いけそうにない。

这里的いけそうにない和一般我们知道的いきたくない,在语意上的区别,语气上的强弱或者语境上有什么不同?还是说是通用的?

いけそうにない是"可能不會去了","いきたくない"是"不想去"
引用自 rx-79

这个xxそうに(ない)结构,应该怎么翻译最恰当呢?

XXそうに是好像/大概的意思,後接否定就是可能/應該不XX的意思了
引用自 rx-79

顺便再搭一个问题。

月咏中耕平一直这么说:

俺はしもべじゃないずーの!

这句中的の是语气助词我知道,但这ずー是怎么回事,还是说在这里ずーの应该放在一起解释?
从语气上分析,这个ずーの很明显是强调,但是词典上我没查到过,难道这个ずー(の)是什么的省略写法吗?还是属于方言类,正式词典上查不到的?

沒聽過他講,故推測俺はしもべじゃないずーの!=俺はしもべじゃないつーの!=俺はしもべじゃないというの!=就說了我不是下僕/奴隸
引用自 rx-79

再饶一个:さらば的意思是永别再见,但是也是字典上查不到(不会是我的字典小吧),请问这个词的原形动词是哪个?さる?される?

原型就是さらば,字典上應該會有,查不到就代表該換一本好字典了
引用自 rx-79


啊,还有还有。顺便也帮我解惑一下这个

xxを見たい
xxを見てみたい

这两句也有区别吗?用法上或表达上有什么不同?

想看
想(試著)去看看
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
17
精華
0
DB
96
0
註冊時間
2004-11-30
3#
發表於 2005-01-13 06:08 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

第一个回答不了,从来没遇到过这种说法,正式的语法里好像也没有记载。最多也只是听过“~ようもない”、“~ようがない”。我再去问问日本人他们是怎么说的。另外确认一下是否楼主听漏了什么?

引用自 Thalassa
XXそうに是好像/大概的意思,後接否定就是可能/應該不XX的意思了。

     助词に的用法就无法解释了。对这种说法持观望态度。

    第二个,这个应该属于个人的说话习惯,就像ffx里面的男主角习惯用“~っす”作为句尾一样。

    第三个,字典里有记载的。比如我用的小学馆版的日中词典。词性有两个,分别是接续词(=それならば)和感叹动词(=さようなら),因此似乎没有没什么原型的说法。

    最后一个,这两个词儿翻译成中文几乎没有区别,但在日语里主观意志程度不一样。“見たい”表现出一种比较强的主观意愿,“見てみたい”只是说有这种可能性。 非要强硬的翻译出区别的话,就是“我要看……”和“我想看……”的区别。

    以上属于个人看法,供参考。等确认后再次答复。
君を守るため……そのために生まれてきたんだ.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
4#
發表於 2005-01-13 06:59 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

谢谢楼上两位大大的解释。把两位大大的解释互相补充一下就相当完美了。

引用自 k19748753
第一个回答不了,从来没遇到过这种说法,正式的语法里好像也没有记载。最多也只是听过“~ようもない”、“~ようがない”。我再去问问日本人他们是怎么说的。另外确认一下是否楼主听漏了什么?


School RUMBLE 第15話 「夏と、友情と、打ち上げ花火と。」在09:22处,你可以去确认一下。我肯定没有听漏,就那么几个音节,我来回听了5,6遍,我现在都先看raw的,对自己的听力是非常有信心的,就是从不背单词,所以最下面又有请教的了。

对第一个问题的延伸:
第一位大大说了
XXそうに是好像/大概的意思,後接否定就是可能/應該不XX的意思了,所以 いけそうにない是"可能不會去了"

那如果是“可能不能去了”翻成日语是怎么写呢(不会去和不能去我想应该还是有区别的吧)?

再次感谢。

另外我在听君望的广播剧,里面那个大空寺小姐管小遥叫鸣海的“ちちぐり” “ちちくり” “ちぢぐり” “ちぢくり” “ちじぐり” “ちじくり” (因为是耳朵听的,所以以上六种我也不知道是那种,估计最后两种的可能性应该没有,应该是前四种中的一种,猜测这个词的意思是女朋友(贬义)=拼头?之类的。同样词典里没有,有大大知道这个词的正确写法与意义吗?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
5#
發表於 2005-01-13 17:02 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

可能不能去了

行くことができないかもしれない

對於第一個問題的回答,因為沒有原文可聽,我也只能從樓主的問題跟我個人的經驗來判斷,所以若是有錯誤還請樓主見諒
回覆

使用道具 舉報

Rank: 1

迷失道路的旅人

帖子
17
精華
0
DB
96
0
註冊時間
2004-11-30
6#
發表於 2005-01-13 21:37 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

问了一下日本人老师,第一个确实和Thalassa说的一样。这里的~そうにない=~そうもない。

关于第二个问题,应该是つーの,意思Thalassa也解释了,不多说了。

关于称呼的那个回答不了。但可以告诉楼主的是,相似的发音还有一个确实存在的词儿——ちちくび「乳首」=ちくび……汗……
君を守るため……そのために生まれてきたんだ.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
7#
發表於 2005-01-14 02:28 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

引用自 k19748753
问了一下日本人老师,第一个确实和Thalassa说的一样。这里的~そうにない=~そうもない。

关于第二个问题,应该是つーの,意思Thalassa也解释了,不多说了。

关于称呼的那个回答不了。但可以告诉楼主的是,相似的发音还有一个确实存在的词儿——ちちくび「乳首」=ちくび……汗……


谢谢两位大大的费心,我是受益匪浅。

回楼上的那位大大,ちくび我是知道的,看了那么多年h manga+h anime+h game,几乎人体部位出现频率高的都耳熟能详了,所以上面我说的那个决不是ちくび,上面那个单词,还是头回听到,也就君望里大空寺这么说的吧。我几经将其片段剪切下来,请大大们听听,再请大大请教一下日本老师。谢谢

这个版面不能传文件吧,我只能放NCM了
kiminozo.wma(143k)
匿名提取文件连接 http://pickup.mofile.com/6546535592513391  
或登录http://www.mofile.com,使用提取码 6546535592513391 提取文件


另外还有一些不明白的地方。

这句怎么解释:太多的な在当中,搞不清楚是肯定还是否定了。
言いなりになんかならないじゃないか
请大大帮忙拆分开来解释。
如:
言い
言いなり
言いなりに
言いなりになんか
言いなりになんかならない
言いなりになんかならないじゃない

2。还有  xxによってxxxx
这个句型有几种解释?


3。あおかん是什么?这在拜托了,老师的广播剧里有听到过,在剧情中能理解成做爱。但是字典还是查不出来

4。关于这个 闇鍋(关灯后黑暗中,随便往火锅中扔东西(不一定是能吃的 ),只要你挟起来就一定要吃掉),吃闇鍋真是日本的文化风俗的一种吗? 在君望的广播剧中有之,在姉とボイン中有之,今天看漫画中也看见了。有种让人不可理解的感觉。

好了暂时就这点了。我先拜谢了

P.S.版主在吗?这版难道不能上传附件?我做了2百来K的声音片断,想请日语达人们帮我听听看,不行吗?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
8#
發表於 2005-01-14 09:01 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

引用自 rx-79


谢谢两位大大的费心,我是受益匪浅。

回楼上的那位大大,ちくび我是知道的,看了那么多年h manga+h anime+h game,几乎人体部位出现频率高的都耳熟能详了,所以上面我说的那个决不是ちくび,上面那个单词,还是头回听到,也就君望里大空寺这么说的吧。我几经将其片段剪切下来,请大大们听听,再请大大请教一下日本老师。谢谢

这个版面不能传文件吧,我只能放NCM了
kiminozo.wma(143k)
匿名提取文件连接 http://pickup.mofile.com/6546535592513391  
或登录http://www.mofile.com,使用提取码 6546535592513391 提取文件

我聽來是ちちくり,漢字是乳繰り,意思是幽會/私通
大空寺是嘴巴很賤那一型的角色嗎?
引用自 rx-79

这句怎么解释:太多的な在当中,搞不清楚是肯定还是否定了。
言いなりになんかならないじゃないか
请大大帮忙拆分开来解释。
如:
言い
言いなり
言いなりに
言いなりになんか
言いなりになんかならない
言いなりになんかならないじゃない

算不上是什麼言聽計從嘛
言いなり に なんか ならない じゃないか
斷句這樣斷
言いなり 百依百順/言聽計從
に 格助
なんか 什麼/之類
ならない 沒有成為
じゃないか 不是嗎
引用自 rx-79

2。还有  xxによってxxxx
这个句型有几种解释?

1.表示動作的根據
2.表示行動的手段/方法
3.表示原因/理由
引用自 rx-79

3。あおかん是什么?这在拜托了,老师的广播剧里有听到过,在剧情中能理解成做爱。但是字典还是查不出来

あおかん=青姦=野合=男人的浪漫(激違う)

引用自 rx-79

4。关于这个 闇鍋(关灯后黑暗中,随便往火锅中扔东西(不一定是能吃的 ),只要你挟起来就一定要吃掉),吃闇鍋真是日本的文化风俗的一种吗? 在君望的广播剧中有之,在姉とボイン中有之,今天看漫画中也看见了。有种让人不可理解的感觉。

那是他們的一種次文化沒錯,還有就是基本上應該是只能放能吃的東西才對(汗

以上如有錯誤還請指正
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
9#
發表於 2005-01-14 10:15 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

引用自 Thalassa
我聽來是ちちくり,漢字是乳繰り,意思是幽會/私通
大空寺是嘴巴很賤那一型的角色嗎?


她嘴巴是很坏,坏到她要别人看见蟑螂就要说是发现了男主角。。。(汗)

引用自 Thalassa

算不上是什麼言聽計從嘛
言いなり に なんか ならない じゃないか
斷句這樣斷
言いなり 百依百順/言聽計從
に 格助
なんか 什麼/之類
ならない 沒有成為
じゃないか 不是嗎?


我记得以前学日文的时候是说 xxxなければならない  是表示一定要怎么怎么做。原来单个ならない并不能解释成一定啊。怪不得我把ならない解释成一定的时候,感觉和游戏情节有点相反呢。现在知道错在哪里了。

引用自 Thalassa

xxによってxxxx

1.表示動作的根據
2.表示行動的手段/方法
3.表示原因/理由


嗯嗯,明白了。

引用自 Thalassa
あおかん=青姦=野合=男人的浪漫(激違う)


哦,大大的词典上有这词?看来我真的要去换本辞典了。请问大大用的是什么词典,那个出版社出的.第几版?


引用自 Thalassa
那是他們的一種次文化沒錯,還有就是基本上應該是只能放能吃的東西才對(汗)

对此只有一个评价:小日本还真会变着方玩啊。

再次感谢大大的指教,不知大大花了几年时间才到达了如此如火纯青的地步?是在日本留过学吗?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
10#
發表於 2005-01-14 11:07 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

引用自 rx-79

她嘴巴是很坏,坏到她要别人看见蟑螂就要说是发现了男主角。。。(汗)

剛看了一下別人寫的review,她還要人去踩貓大便啊(汗
引用自 rx-79

我记得以前学日文的时候是说 xxxなければならない  是表示一定要怎么怎么做。原来单个ならない并不能解释成一定啊。怪不得我把ならない解释成一定的时候,感觉和游戏情节有点相反呢。现在知道错在哪里了。

xxxなければ是"不做XXX的話"的意思,xxxなければならない就是"不做XXX的話不行"的意思,簡單說就是兩個否定就成了肯定了
引用自 rx-79

哦,大大的词典上有这词?看来我真的要去换本辞典了。请问大大用的是什么词典,那个出版社出的.第几版?

呃,我想這字典上查不到的,這是超‧鄙俗用語
第一次見到是在愛情槍戰動作片的封面上
引用自 rx-79

对此只有一个评价:小日本还真会变着方玩啊。
再次感谢大大的指教,不知大大花了几年时间才到达了如此如火纯青的地步?是在日本留过学吗?

闇鍋很有趣的啊,常常能吃到很歡樂的東西 ;010;
這樣還稱不上爐火純青吧?個人覺得還挺遜的
留學?怎麼可能,我連飛機都沒坐過XD
花了幾年我也不曉得,反正就玩遊戲的時後邊玩邊查字典這樣
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
11#
發表於 2005-01-14 12:12 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

引用自 Thalassa
呃,我想這字典上查不到的,這是超‧鄙俗用語


那就请大大现在推荐一下你现在是使用的词典吧,我想应该比我用的要全的多了。词典名,出版社,版本号

这个应该是最后一个问题了吧(但说不准,又会想起什么来)

最近看了一本漫画,名字叫《いけてる二人》被翻译成天生一对。意思上看来是没错了。

看了这个名字以后,突然又让我想到了《一刻公寓》中的情节,八神和她的朋友从老师家(五代)回来的路上,谈起八神的情敌可能就是响子,并说五代老师和响子的关系不一般,一般来说房客和房东谈恋爱是最常见的模式。并说五代和响子两人できてる.
这里的できてる和刚才那个漫画书名中的いけてる会有什么不同吗?不同的话,他们个别是什么解释?相近的话,他们之间又有什么微妙的不同?

谢谢了。
回覆

使用道具 舉報

VIP

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

熱情似火的冒險家

帖子
393
精華
0
DB
309
76
註冊時間
2004-04-07
12#
發表於 2005-01-14 15:34 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

汗……^^;

听好了。
あおかん青羹:青菜をゆでてすりまぜた羊羹。

联想能力真是丰富……

声音也可以直接放这里啊,只要压缩了。或者改后缀名也行。不超过512K就可以吧?
回覆

使用道具 舉報

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

欲罷不能的苦行者

帖子
882
精華
0
DB
206
0
註冊時間
2004-04-20
13#
發表於 2005-01-14 17:05 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

引用自 rx-79


那就请大大现在推荐一下你现在是使用的词典吧,我想应该比我用的要全的多了。词典名,出版社,版本号

臺灣出版社出的大陸應該買不到吧... ;006;
新時代日漢辭典 大新書局
引用自 rx-79

这个应该是最后一个问题了吧(但说不准,又会想起什么来)

最近看了一本漫画,名字叫《いけてる二人》被翻译成天生一对。意思上看来是没错了。

看了这个名字以后,突然又让我想到了《一刻公寓》中的情节,八神和她的朋友从老师家(五代)回来的路上,谈起八神的情敌可能就是响子,并说五代老师和响子的关系不一般,一般来说房客和房东谈恋爱是最常见的模式。并说五代和响子两人できてる.
这里的できてる和刚才那个漫画书名中的いけてる会有什么不同吗?不同的话,他们个别是什么解释?相近的话,他们之间又有什么微妙的不同?

谢谢了。

從使用情境上來看應該是"關係會延續"和"會產生關係"的差別,更正確的意思要看其他高手來解答了

引用自 yayoi
汗……^^;

听好了。
あおかん青羹:青菜をゆでてすりまぜた羊羹。

联想能力真是丰富……

声音也可以直接放这里啊,只要压缩了。或者改后缀名也行。不超过512K就可以吧?

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%A2%A4%AA%A4%AB%A4%F3&jn.x=21&jn.y=11&kind=&mode=0
但是根據下面2000年8月2日(朝~昼)記載,広辞苑是有青羹這個解釋,神祕的是除此之外都作青○解或是根本查不到(汗
http://homepage.mac.com/Zap2/oldtozenso/tozenso00aug1.html
然後從
http://www5d.biglobe.ne.jp/~kazeyama/onetelitop/hatimitu/hatimitu020216/hatimitu020216.htm
對照上下文,可知這邊的あおかん應該是我說的那個沒錯
回覆

使用道具 舉報

Rank: 2Rank: 2

幻想世界的居民

帖子
74
精華
0
DB
97
1
註冊時間
2004-03-02
14#
發表於 2005-01-14 20:20 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

ほんとはごめん、私 いけそうにない。  对不起,我好像真的去不了了. 区别的主观和客观上的原因

这里的いけそうにない和一般我们知道的いきたくない,在语意上的区别,语气上的强弱或者语境上有什么不同?还是说是通用的?

这个xxそうに(ない)结构,应该怎么翻译最恰当呢?


顺便再搭一个问题。

月咏中耕平一直这么说:

俺はしもべじゃないずーの!  都是一样的.............没区别

这句中的の是语气助词我知道,但这ずー是怎么回事,还是说在这里ずーの应该放在一起解释?
从语气上分析,这个ずーの很明显是强调,但是词典上我没查到过,难道这个ずー(の)是什么的省略写法吗?还是属于方言类,正式词典上查不到的?

再饶一个:さらば的意思是永别再见,但是也是字典上查不到(不会是我的字典小吧),请问这个词的原形动词是哪个?さる?される?

就是傻了吧打...没原形的吧.

啊,还有还有。顺便也帮我解惑一下这个

xxを見たい    想看
xxを見てみたい   看下试试

日语不好,见笑.
回覆

使用道具 舉報

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

執著未知的探索者

帖子
514
精華
0
DB
1767
100
註冊時間
2004-01-15
15#
發表於 2005-01-14 20:54 |只看該作者

请日语达人帮我解惑一下

引用自 Thalassa
http://www5d.biglobe.ne.jp/~kazeyama/onetelitop/hatimitu/hatimitu020216/hatimitu020216.htm
對照上下文,可知這邊的あおかん應該是我說的那個沒錯


大大竟然能找到拜托了,老师的广播剧的原文!大大真乃神人也。赶快收藏之,并再次拜谢大大。下次再有问题的话,请大大务必赐教。

在此也感谢所有回这贴的日语达人们,以后若有问题,也请多多关照了。

P.S.原来能上传阿,不过那天晚上我连续试着上传2百多K的zip文件10次,一次都没有成功,还以为没有开通呢,所以最后只能上传到ncm了,难道是我RP不行?

再次感谢大家。谢谢
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|2DJGAME 多元化AMCG站

GMT+8, 2024-11-23 03:54 , Processed in 0.036131 second(s), 24 queries .

• 2DJGAME

© 2003-2019

回頂部